1 Samuel 16.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 16.15 (LSG) | Les serviteurs de Saül lui dirent: Voici, un mauvais esprit de Dieu t’agite. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 16.15 (NEG) | Les serviteurs de Saül lui dirent : Voici, un mauvais esprit venant de Dieu t’agite. |
| Segond 21 (2007) | 1 Samuel 16.15 (S21) | Les serviteurs de Saül lui dirent : « Voici qu’un mauvais esprit envoyé par Dieu te tourmente. |
| Louis Segond + Strong | 1 Samuel 16.15 (LSGSN) | Les serviteurs de Saül lui dirent : Voici, un mauvais esprit de Dieu t’agite . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 16.15 (BAN) | Et les serviteurs de Saül lui dirent : Voici, un mauvais esprit de Dieu te trouble. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 16.15 (SAC) | Alors les officiers de Saül lui dirent : Vous voyez que le malin esprit envoyé de Dieu vous inquiète. |
| David Martin (1744) | 1 Samuel 16.15 (MAR) | Et les serviteurs de Saül lui dirent : Voici maintenant, le malin esprit [envoyé] de Dieu te trouble. |
| Ostervald (1811) | 1 Samuel 16.15 (OST) | Et les serviteurs de Saül lui dirent : Voici, un mauvais esprit, envoyé de Dieu, te trouble. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 16.15 (CAH) | les serviteurs de Schaoul lui dirent : Voici qu’un esprit malin de Dieu te trouble. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 16.15 (GBT) | Alors les serviteurs de Saül lui dirent : Voilà le mauvais esprit de Dieu qui vous agite. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 16.15 (PGR) | Et les serviteurs de Saül lui dirent : Te voilà assailli par un mauvais esprit de par Dieu. |
| Lausanne (1872) | 1 Samuel 16.15 (LAU) | Et les esclaves de Saül lui dirent : Voici donc, un mauvais esprit de Dieu te trouble. |
| Darby (1885) | 1 Samuel 16.15 (DBY) | Et les serviteurs de Saül lui dirent : Tu vois qu’un mauvais esprit envoyé de Dieu te trouble. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 16.15 (TAN) | Les serviteurs de Saül lui dirent : "Hélas ! Un mauvais esprit de Dieu te tourmente. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 16.15 (VIG) | Alors les officiers (serviteurs) de Saül lui dirent : Voici qu’un mauvais esprit envoyé de Dieu vous agite. |
| Fillion (1904) | 1 Samuel 16.15 (FIL) | Alors les officiers de Saül lui dirent: Voici qu’un mauvais esprit envoyé de Dieu vous agite. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 16.15 (CRA) | Les serviteurs de Saül lui dirent : « Voici qu’un mauvais esprit de Dieu fond sur toi. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 16.15 (BPC) | Les serviteurs de Saül lui dirent : “Voici qu’un mauvais esprit de Yahweh s’empare de toi. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 16.15 (AMI) | Alors les officiers de Saül lui dirent : Vous voyez que l’esprit malin envoyé de Dieu vous inquiète. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Samuel 16.15 (LXX) | καὶ εἶπαν οἱ παῖδες Σαουλ πρὸς αὐτόν ἰδοὺ δὴ πνεῦμα κυρίου πονηρὸν πνίγει σε. |
| Vulgate (1592) | 1 Samuel 16.15 (VUL) | dixeruntque servi Saul ad eum ecce spiritus Dei malus exagitat te |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 16.15 (SWA) | Nao watumishi wa Sauli wakamwambia, Angalia, sasa roho mbaya kutoka kwa Mungu inakusumbua. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 16.15 (BHS) | וַיֹּאמְר֥וּ עַבְדֵֽי־שָׁא֖וּל אֵלָ֑יו הִנֵּה־נָ֧א רֽוּחַ־אֱלֹהִ֛ים רָעָ֖ה מְבַעִתֶּֽךָ׃ |