Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 16.14

1 Samuel 16.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Or l’Esprit du Seigneur se retira de Saül, et il était agité du malin esprit envoyé par le Seigneur.
MAREt l’Esprit de l’Éternel se retira de Saül ; et le malin esprit [envoyé] par l’Éternel le troublait.
OSTEt l’Esprit de l’Éternel se retira de Saül, et un mauvais esprit, envoyé par l’Éternel, le troublait.
CAHL’esprit de Iéhovah se retira de Schaoul, et un mail esprit de Iéhovah le troublait.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCependant l’Esprit de l’Éternel se retira d’avec Saül et de par l’Éternel il subit les atteintes d’un mauvais esprit.
LAUEt l’esprit de l’Éternel se retira d’avec Saül, et un mauvais esprit, de par l’Éternel, le troublait.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Esprit de l’Éternel se retira d’avec Saül, et un mauvais esprit envoyé par l’Éternel le troublait.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’Esprit de l’Éternel se retira d’avec Saül, et un mauvais esprit venu de l’Éternel le troublait.
ZAKOr, l’esprit divin avait abandonné Saül, et il était en proie à un mauvais esprit suscité par le Seigneur.
VIGOr (Mais) l’Esprit du Seigneur se retira de Saül, qui était agité par un esprit mauvais envoyé par le Seigneur.
FILOr l’Esprit du Seigneur se retira de Saül, qui était agité par un esprit mauvais envoyé par le Seigneur.
LSGL’esprit de l’Éternel se retira de Saül, qui fut agité par un mauvais esprit venant de l’Éternel.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAL’Esprit de Yahweh se retira de Saül, et un mauvais esprit venu de Yahweh fondit sur lui.
BPCL’esprit du Seigneur se retira de Saül, et un mauvais esprit venu de Yahweh s’empara de lui.
JERL’esprit de Yahvé s’était retiré de Saül et un mauvais esprit, venant de Yahvé, lui causait des terreurs.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Esprit de l’Eternel se retira de Saül, qui fut agité par un mauvais esprit venant de l’Eternel.
CHULe souffle de IHVH-Adonaï s’écarte de Shaoul ; un mauvais souffle de IHVH-Adonaï le tourmente.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPL’esprit de Yahvé se retira de Saül et un mauvais esprit venant de Yahvé, lui causa des frayeurs.
S21L’Esprit de l’Éternel se retira de Saül, et celui-ci fut tourmenté par un mauvais esprit envoyé par l’Éternel.
KJFEt l’Esprit du SEIGNEUR se retira de Saül, et un mauvais esprit, envoyé par le SEIGNEUR, le troublait.
LXXκαὶ πνεῦμα κυρίου ἀπέστη ἀπὸ Σαουλ καὶ ἔπνιγεν αὐτὸν πνεῦμα πονηρὸν παρὰ κυρίου.
VULspiritus autem Domini recessit a Saul et exagitabat eum spiritus nequam a Domino
BHSוְר֧וּחַ יְהוָ֛ה סָ֖רָה מֵעִ֣ם שָׁא֑וּל וּבִֽעֲתַ֥תּוּ רֽוּחַ־רָעָ֖ה מֵאֵ֥ת יְהוָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !