1 Samuel 15.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 15.29 (LSG) | Celui qui est la force d’Israël ne ment point et ne se repent point, car il n’est pas un homme pour se repentir. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 15.29 (NEG) | Celui qui est la force d’Israël ne ment point et ne se repent point, car il n’est pas un homme pour se repentir. | 
| Segond 21 (2007) | 1 Samuel 15.29 (S21) | Celui qui est la force d’Israël ne ment pas et n’éprouve pas de regrets, car il n’est pas un homme pour avoir des regrets. » | 
| Louis Segond + Strong | 1 Samuel 15.29 (LSGSN) | Celui qui est la force d’Israël ne ment point et ne se repent point, car il n’est pas un homme pour se repentir . | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 15.29 (BAN) | et certainement [celui qui est] la splendeur d’Israël ne ment pas et ne se repent, pas, car il n’est pas un homme pour se repentir. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 15.29 (SAC) | Celui qui triomphe dans Israël, ne pardonnera point, et il demeurera inflexible sans se repentir de ce qu’il a fait : car il n’est pas un homme pour se repentir. | 
| David Martin (1744) | 1 Samuel 15.29 (MAR) | Et en effet ; la force d’Israël ne mentira point, elle ne se repentira point ; car il n’est pas un homme, pour se repentir. | 
| Ostervald (1811) | 1 Samuel 15.29 (OST) | Et même, celui qui est la force d’Israël ne mentira point, et ne se repentira point ; car il n’est pas un homme pour se repentir. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 15.29 (CAH) | Le fort d’Israel ne ment point, et ne se repent point, car il n’est pas un homme pour se repentir. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 15.29 (GBT) | Le Triomphateur d’Israël ne pardonnera point, et il demeurera inflexible sans se repentir de ce qu’il a fait ; car il n’est pas un homme pour se repentir. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 15.29 (PGR) | Aussi bien Celui en qui Israël place sa confiance ne ment point et ne se repent point ; car Il n’est pas homme, pour se repentir. | 
| Lausanne (1872) | 1 Samuel 15.29 (LAU) | qui est meilleur que toi ; et aussi l’Immuable{Héb. Ou la perpétuité, l’éternité.} d’Israël ne mentira point et ne se repentira point, car il n’est pas homme pour se repentir. | 
| Darby (1885) | 1 Samuel 15.29 (DBY) | Et aussi, la sûre Confiance d’Israël ne ment point et ne se repent point ; car il n’est pas un homme pour se repentir. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 15.29 (TAN) | Du reste, le Protecteur d’Israël n’est ni trompeur ni versatile ; ce n’est pas un mortel, pour qu’il se rétracte." | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 15.29 (VIG) | Celui qui triomphe dans Israël ne pardonnera point, et il ne se repentira pas de ce qu’il a fait ; car il n’est point un homme pour se repentir. | 
| Fillion (1904) | 1 Samuel 15.29 (FIL) | Celui qui triomphe dans Israël ne pardonnera point, et Il ne Se repentira pas de ce qu’Il a fait; car Il n’est point un homme pour Se repentir. | 
| Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 15.29 (CRA) | Celui qui est la splendeur d’Israël ne ment point et ne se repent point, car il n’est pas un homme pour se repentir. » | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 15.29 (BPC) | Celui qui est la gloire d’Israël ne ment point, et il ne se repentira pas, car il n’est pas un homme pour se repentir.” | 
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 15.29 (AMI) | Celui qui triomphe dans Israël ne ment point et ne se repent point ; car il n’est pas un homme pour se repentir. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Samuel 15.29 (LXX) | καὶ διαιρεθήσεται Ισραηλ εἰς δύο καὶ οὐκ ἀποστρέψει οὐδὲ μετανοήσει ὅτι οὐχ ὡς ἄνθρωπός ἐστιν τοῦ μετανοῆσαι αὐτός. | 
| Vulgate (1592) | 1 Samuel 15.29 (VUL) | porro Triumphator in Israhel non parcet et paenitudine non flectetur neque enim homo est ut agat paenitentiam | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 15.29 (SWA) | Tena Yeye aliye Nguvu za Israeli hatanena uongo, wala hataona majuto; maana siye mwanadamu, hata ajute. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 15.29 (BHS) | וְגַם֙ נֵ֣צַח יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א יְשַׁקֵּ֖ר וְלֹ֣א יִנָּחֵ֑ם כִּ֣י לֹ֥א אָדָ֛ם ה֖וּא לְהִנָּחֵֽם׃ |