1 Samuel 15.12 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Samuel 15.12 | Il se leva de bon matin, pour aller au-devant de Saül. Et on vint lui dire : Saül est allé à Carmel, et voici, il s’est érigé un monument ; puis il s’en est retourné, et, passant plus loin, il est descendu à Guilgal. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Samuel 15.12 | Il se leva de bon matin, pour aller au-devant de Saül. Et on vint lui dire: Saül est allé à Carmel, et voici, il s’est érigé un monument; puis il s’en est retourné, et, passant plus loin, il est descendu à Guilgal. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Samuel 15.12 | Il se leva de bon matin pour aller à la rencontre de Saül. On vint lui dire : « Saül s’est rendu à Carmel et il s’y est érigé un monument. Puis il est reparti et, passant plus loin, il est descendu à Guilgal. » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Samuel 15.12 | Et le lendemain matin Samuel alla à la rencontre de Saül. Et on dit à Samuël : Saül est allé à Carmel, et voici, il s’est érigé un monument, et il s’en est retourné, et passant plus loin il est descendu à Guilgal. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Samuel 15.12 | Et s’étant levé avant le jour pour aller trouver Saül au matin, on vint lui dire que Saül était venu sur le Carmel, où il s’était dressé un arc de triomphe, et qu’au sortir de là il était descendu à Galgala. Samuel vint donc trouver Saül, qui offrait au Seigneur un holocauste des prémices du butin qu’il avait emmené d’Amalec. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Samuel 15.12 | Puis Samuel se leva de bon matin pour aller au-devant de Saül. Et on fit rapport à Samuel, en disant : Saül est venu à Carmel, et voici il s’est fait [là] dresser une place, mais il s’en est retourné, et passant au delà il est descendu à Guilgal. |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Samuel 15.12 | Puis Samuel se leva de bon matin pour aller au-devant de Saül ; et l’on fit ce rapport à Samuel, et on lui dit : Saül est venu à Carmel, et voici, il s’est fait élever un monument ; puis il s’en est retourné, et, passant outre, il est descendu à Guilgal. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Samuel 15.12 | Schemouel se leva de bon matin pour aller au-devant de Schaoul. On annonça à Schemouel, en disant : Schaoul est venu à Carmel, et il s’y est fait dresser un monument ; il s’en est retourné, et, passant plus loin, il est descendu à Guilgal. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Samuel 15.12 | Et, s’étant levé avant le jour pour aller trouver Saül au matin, il apprit que Saül était venu sur le Carmel, où il s’était dressé un arc de triomphe, et qu’au sortir de là il était descendu à Galgala. Samuel vint donc trouver Saül, qui offrait au Seigneur un holocauste des prémices du butin qu’il avait pris sur Amalec. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Samuel 15.12 | Et Samuel se leva pour rencontrer Saül le matin. Et Samuel reçut cet avis : Saül est venu au Carmel, et voilà qu’il s’érige un monument, et il s’en retourne et passe pour descendre à Guilgal. |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Samuel 15.12 | Et le matin, Samuel se leva de bonne heure [pour aller] à la rencontre de Saül. Et l’on fit rapport à Samuel, en disant : Saül est allé à Carmel, et voici, il s’est élevé un monument{Héb. une main.} puis il s’est dirigé ailleurs, et ayant passé outre, il est descendu à Guilgal. |
Darby - 1885 - DBY | 1 Samuel 15.12 | Et Samuel se leva de bonne heure pour aller le matin à la rencontre de Saül. Et on rapporta à Samuel, disant : Saül est allé à Carmel ; et voici, il s’est érigé un trophée, et il s’est tourné ailleurs, et a passé plus loin, et est descendu à Guilgal. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Samuel 15.12 | Le lendemain, de bonne heure, Samuel s’en alla à la rencontre de Saül. Mais on lui rapporta la nouvelle que Saül, arrivé à Carmel, venait de s’y élever un trophée, qu’il avait ensuite changé de direction, s’acheminant vers Ghilgal. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Samuel 15.12 | Et comme (lorsqu’) il s’était levé avant le jour pour aller trouver Saül au matin, on vint lui dire que Saül était venu à Carmel, où il s’était dressé un arc de triomphe, et qu’au sortir de là il était descendu à Galgala. Samuel vint donc trouver Saül, qui offrait au Seigneur un holocauste des prémices du butin qu’il avait amené d’Amalec. |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Samuel 15.12 | Et comme il s’était levé avant le jour pour aller trouver Saül au matin, on vint lui dire que Saül était venu à Carmel, où il s’était dressé un arc de triomphe, et qu’au sortir de là il était descendu à Galgala. Samuel vint donc trouver Saül, qui offrait au Seigneur un holocauste des prémices du butin qu’il avait amené d’Amalec. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Samuel 15.12 | Samuel se leva de bon matin pour aller à la rencontre de Saül ; et on avertit Samuel en disant : « Saül est allé à Carmel, et voici qu’il s’est élevé un monument ; puis il s’en est retourné et, passant plus loin, il est descendu à Galgala. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Samuel 15.12 | Samuel se leva de bon matin pour aller à la rencontre de Saül, et on lui donna cette information : “Saül est allé à Carmel, où il s’est érigé un monument ; puis il a repris sa route et il est passé pour descendre à Galgala.” Samuel arriva vers Saül au moment où celui-ci offrait en holocauste à Yahweh les prémices qu’il avait ramenées d’Amalec ; |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Samuel 15.12 | Et s’étant levé avant le jour pour aller trouver Saül au matin, on vint lui dire que Saül était parvenu à Carmel, où il s’était dressé un arc de triomphe, et qu’au sortir de là, il était descendu à Galgala. (Samuel vint donc trouver Saül, qui offrait au Seigneur un holocauste des prémices du butin qu’il avait emmené d’Amalec.) |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 1 Samuel 15.12 | Comme le matin, il allait à la rencontre de Saül, on vint lui dire : « Saül, arrivé à Carmel, s’y est fait ériger une stèle ; puis il a repris sa route du côté de Guilgal. » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Samuel 15.12 | Le matin, Samuel partit à la rencontre de Saül. On lui donna cette information : "Saül est allé à Karmel pour s’y dresser un trophée, puis il est reparti plus loin et il est descendu à Gilgal." |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Samuel 15.12 | Shemouél se lève de grand matin pour aborder Shaoul. Il est rapporté à Shemouél pour dire : « Shaoul est venu à Karmèl. Voici il poste pour lui un mémorial. Il se détourne, passe et descend à Guilgal. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Samuel 15.12 | Tôt le matin Samuel partit pour rencontrer Saül; on lui donna cette information: “Saül est allé à Karmel pour y dresser un monument en souvenir de sa victoire, puis il est reparti et est descendu à Guilgal.” |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Samuel 15.12 | Puis Samuel se leva de bon matin pour aller au-devant de Saül; et l’on fit ce rapport à Samuel, et on lui dit: Saül est venu à Carmel, et voici, il s’est fait élever un monument; puis il s’en est retourné, et, passant outre, il est descendu à Guilgal. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | 1 Samuel 15.12 | καὶ ὤρθρισεν Σαμουηλ καὶ ἐπορεύθη εἰς ἀπάντησιν Ισραηλ πρωί καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαμουηλ λέγοντες ἥκει Σαουλ εἰς Κάρμηλον καὶ ἀνέστακεν αὐτῷ χεῖρα καὶ ἐπέστρεψεν τὸ ἅρμα καὶ κατέβη εἰς Γαλγαλα πρὸς Σαουλ καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἀνέφερεν ὁλοκαύτωσιν τῷ κυρίῳ τὰ πρῶτα τῶν σκύλων ὧν ἤνεγκεν ἐξ Αμαληκ. |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Samuel 15.12 | cumque de nocte surrexisset Samuhel ut iret ad Saul mane nuntiatum est Samuheli eo quod venisset Saul in Carmelum et erexisset sibi fornicem triumphalem et reversus transisset descendissetque in Galgala venit ergo Samuhel ad Saul et |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | 1 Samuel 15.12 | וַיַּשְׁכֵּ֧ם שְׁמוּאֵ֛ל לִקְרַ֥את שָׁא֖וּל בַּבֹּ֑קֶר וַיֻּגַּ֨ד לִשְׁמוּאֵ֜ל לֵאמֹ֗ר בָּֽא־שָׁא֤וּל הַכַּרְמֶ֨לָה֙ וְהִנֵּ֨ה מַצִּ֥יב לֹו֙ יָ֔ד וַיִּסֹּב֙ וַֽיַּעֲבֹ֔ר וַיֵּ֖רֶד הַגִּלְגָּֽל׃ |