1 Samuel 15.11 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Samuel 15.11 | Je me repens d’avoir établi Saül pour roi, car il se détourne de moi et il n’observe point mes paroles. Samuel fut irrité, et il cria à l’Éternel toute la nuit. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Samuel 15.11 | Je me repens d’avoir établi Saül pour roi, car il se détourne de moi et il n’observe point mes paroles. Samuel fut irrité, et il cria à l’Eternel toute la nuit. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Samuel 15.11 | « Je regrette d’avoir établi Saül pour roi, car il se détourne de moi et n’accomplit pas mes paroles. » Samuel fut irrité et il cria à l’Éternel toute la nuit. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Samuel 15.11 | Je me repens d’avoir établi Saül comme roi, car il s’est détourné de moi et n’a pas observé mes paroles. Et Samuel fut fâché, et il cria à l’Éternel toute la nuit. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Samuel 15.11 | Je me repens d’avoir fait Saül roi, parce qu’il m’a abandonné, et qu’il n’a point exécuté mes ordres. Samuel en fut tout attristé, et il cria au Seigneur toute la nuit. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Samuel 15.11 | Je me repens d’avoir établi Saül pour Roi, car il s’est détourné de moi, et n’a point exécuté mes paroles. Et Samuel en fut fort attristé, et cria à l’Éternel toute cette nuit-là. |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Samuel 15.11 | Je me repens d’avoir établi Saül pour roi ; car il s’est détourné de moi, et n’a point exécuté mes paroles. Et Samuel en fut fort affligé, et cria à l’Éternel toute la nuit. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Samuel 15.11 | Je me repens d’avoir établi Schaoul pour roi, car il s’est détourné de moi, et n’a point exécuté mes paroles. Schemouel en fut irrité, et cria à Iéhovah toute la nuit. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Samuel 15.11 | Je me repens d’avoir fait Saül roi, parce qu’il m’a abandonné, et qu’il n’a point exécuté mes ordres. Samuel en fut attristé, et il cria vers le Seigneur toute la nuit. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Samuel 15.11 | Je me repens d’avoir fait Saül roi, car il s’est détourné de moi, et n’a point mis à effet mes paroles. Et Samuel fut irrité, et toute la nuit il éleva des cris vers l’Éternel. |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Samuel 15.11 | Je me repens d’avoir établi Saül pour roi, car il s’est détourné{Héb. il s’en est retourné.} d’après moi et n’a point accompli mes paroles. Et Samuel fut irrité, et il cria à l’Éternel toute la nuit. |
Darby - 1885 - DBY | 1 Samuel 15.11 | Je me repens d’avoir établi Saül pour roi ; car il s’est détourné de moi et n’a point exécuté mes paroles. Et Samuel fut fort attristé, et il cria à l’Éternel toute la nuit. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Samuel 15.11 | « Je regrette d’avoir conféré la royauté à Saül, parce qu’il m’a été infidèle et n’a pas accompli mes ordres. » Et Samuel, consterné, implora le Seigneur toute la nuit. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Samuel 15.11 | Je me repens d’avoir fait Saül roi, parce qu’il m’a abandonné, et qu’il n’a point exécuté mes ordres. Samuel en fut attristé, et il cria au Seigneur toute la nuit. |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Samuel 15.11 | Je me repens d’avoir fait Saül roi, parce qu’il M’a abandonné, et qu’il n’a point exécuté Mes ordres. Samuel en fut attristé, et il cria au Seigneur toute la nuit. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Samuel 15.11 | « Je me repens d’avoir établi Saül pour roi, car il s’est détourné de moi, et il n’a pas exécuté mes paroles. » Samuel s’attrista, et il cria vers Yahweh toute la nuit. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Samuel 15.11 | “Je me repens d’avoir établi Saül pour roi, car il s’est détourné de moi et il n’a pas exécuté mes ordres.” Samuel s’affligea et il cria vers Yahweh toute la nuit. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Samuel 15.11 | Je me repens d’avoir fait Saül roi, parce qu’il m’a abandonné et qu’il n’a point exécuté mes ordres. Samuel en fut attristé, et il cria au Seigneur toute la nuit. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 1 Samuel 15.11 | « Je regrette d’avoir fait Saül roi ; il s’est détourné de moi et n’a pas exécuté mes ordres. » Samuel en fut fâché et, toute la nuit, implora le Seigneur. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Samuel 15.11 | "Je me repens d’avoir donné la royauté à Saül, car il s’est détourné de moi et n’a pas exécuté mes ordres." Samuel s’enflamma et cria vers Yahvé pendant toute la nuit. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Samuel 15.11 | « Je déplore d’avoir fait régner Shaoul comme roi. Oui, il est retourné loin derrière moi ; il ne réalise pas mes paroles. » Cela brûle Shemouél. Il clame vers IHVH-Adonaï toute la nuit. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Samuel 15.11 | “Je regrette d’avoir donné la royauté à Saül, car il s’est écarté de moi et n’a pas obéi à mes ordres.” Samuel en fut très mécontent et il supplia Yahvé toute la nuit. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Samuel 15.11 | Je me repens d’avoir établi Saül pour roi; car il s’est détourné de moi, et n’a point exécuté mes paroles. Et Samuel en fut fort affligé, et cria au SEIGNEUR toute la nuit. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | 1 Samuel 15.11 | παρακέκλημαι ὅτι ἐβασίλευσα τὸν Σαουλ εἰς βασιλέα ὅτι ἀπέστρεψεν ἀπὸ ὄπισθέν μου καὶ τοὺς λόγους μου οὐκ ἐτήρησεν καὶ ἠθύμησεν Σαμουηλ καὶ ἐβόησεν πρὸς κύριον ὅλην τὴν νύκτα. |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Samuel 15.11 | paenitet me quod constituerim Saul regem quia dereliquit me et verba mea opere non implevit contristatusque est Samuhel et clamavit ad Dominum tota nocte |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | 1 Samuel 15.11 | נִחַ֗מְתִּי כִּֽי־הִמְלַ֤כְתִּי אֶת־שָׁאוּל֙ לְמֶ֔לֶךְ כִּֽי־שָׁב֙ מֵאַֽחֲרַ֔י וְאֶת־דְּבָרַ֖י לֹ֣א הֵקִ֑ים וַיִּ֨חַר֙ לִשְׁמוּאֵ֔ל וַיִּזְעַ֥ק אֶל־יְהוָ֖ה כָּל־הַלָּֽיְלָה׃ |