Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 14.6

1 Samuel 14.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 14.6 (LSG)Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens, et poussons jusqu’au poste de ces incirconcis. Peut-être l’Éternel agira-t-il pour nous, car rien n’empêche l’Éternel de sauver au moyen d’un petit nombre comme d’un grand nombre.
1 Samuel 14.6 (NEG)Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens, et poussons jusqu’au poste de ces incirconcis. Peut-être l’Éternel agira-t-il pour nous, car rien n’empêche l’Éternel de sauver au moyen d’un petit nombre comme d’un grand nombre.
1 Samuel 14.6 (S21)Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes : « Viens, poussons jusqu’au poste de ces incirconcis. Peut-être l’Éternel agira-t-il pour nous. En effet, rien ne peut empêcher l’Éternel de sauver, que ce soit au moyen d’un petit ou d’un grand nombre. »
1 Samuel 14.6 (LSGSN)Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens , et poussons jusqu’au poste de ces incirconcis. Peut-être l’Éternel agira -t-il pour nous, car rien n’empêche l’Éternel de sauver au moyen d’un petit nombre comme d’un grand nombre.

Les Bibles d'étude

1 Samuel 14.6 (BAN)Et Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens et passons jusqu’au poste de ces incirconcis ! Peut-être l’Éternel agira-t-il pour nous, car rien n’empêche l’Éternel de sauver, qu’on soit en grand ou en petit nombre.

Les « autres versions »

1 Samuel 14.6 (SAC)Jonathas dit donc au jeune homme, son écuyer : Venez, passons jusqu’au poste de ces incirconcis : peut-être que le Seigneur combattra pour nous ; car il lui est également aisé de donner la victoire avec un grand ou avec un petit nombre.
1 Samuel 14.6 (MAR)Et Jonathan dit au garçon qui portait ses armes : Viens, passons au corps de garde de ces incirconcis ; peut-être que l’Éternel opérera pour nous : car on ne saurait empêcher l’Éternel de délivrer avec beaucoup ou avec peu de gens.
1 Samuel 14.6 (OST)Et Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens, passons vers le poste de ces incirconcis ; peut-être que l’Éternel agira pour nous ; car rien n’empêche l’Éternel de délivrer, avec beaucoup de gens ou avec peu.
1 Samuel 14.6 (CAH)Ionathane dit au garçon qui portait ses armes : Viens, passons au poste de ces incirconcis ; peut-être que Iéhovah opérera pour nous, car il n’y a pas d’empêchement pour Iéhovah, pour délivrer avec beaucoup ou peu de monde.
1 Samuel 14.6 (GBT)Jonathas dit donc au jeune homme, son écuyer : Venez, passons jusqu’au poste de ces incirconcis ; peut-être le Seigneur combattra-t-il pour nous, car il lui est également facile de donner la victoire à un grand ou à un petit nombre.
1 Samuel 14.6 (PGR)Et Jonathan dit à son écuyer : Viens et allons attaquer le poste de ces incirconcis-là : peut-être l’Éternel agira-t-Il pour nous ; car pour vaincre, l’Éternel n’est pas arrêté par le nombre, grand ou petit.
1 Samuel 14.6 (LAU)Et Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens, et passons au poste de ces incirconcis : peut-être que l’Éternel agira pour nous, car rien ne peut empêcher l’Éternel de sauver, avec beaucoup ou avec peu de monde.
1 Samuel 14.6 (DBY)Et Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens, et passons jusqu’au poste de ces incirconcis ; peut-être que l’Éternel opérera pour nous, car rien n’empêche l’Éternel de sauver, avec beaucoup ou avec peu de gens.
1 Samuel 14.6 (TAN)Jonathan donc dit à son écuyer : "Viens, nous allons attaquer le poste de ces incirconcis, peut-être le Seigneur nous fera-t-il réussir ; car pour lui point d’obstacle, il peut donner la victoire au petit nombre comme au grand."
1 Samuel 14.6 (VIG)Jonathas dit donc au jeune homme son écuyer : Viens, passons jusqu’au poste de ces incirconcis ; peut-être que le Seigneur combattra pour nous ; car il ne lui est pas difficile de sauver soit avec un grand nombre, soit avec un petit nombre.
1 Samuel 14.6 (FIL)Jonathas dit donc au jeune homme son écuyer : Viens, passons jusqu’au poste de cet incirconcis; peut-être que le Seigneur combattra pour nous; car il ne Lui est pas difficile de sauver soit avec un grand nombre, soit avec un petit nombre.
1 Samuel 14.6 (CRA)Jonathas dit donc au jeune homme qui portait ses armes : « Viens, et passons jusqu’au poste de ces incirconcis. Peut-être Yahweh agira-t-il pour nous ; car rien n’empêche Yahweh de sauver, soit par un nombre grand, soit par un petit nombre. »
1 Samuel 14.6 (BPC)Jonathas dit au jeune homme qui portait ses armes : “Viens ! Passons jusqu’au poste de ces incirconcis. Peut-être Yahweh agira-t-il pour nous, car rien n’empêche Yahweh de sauver par un grand ou par un petit nombre.”
1 Samuel 14.6 (AMI)Jonathas dit donc au jeune homme, son écuyer : Venez, passons jusqu’au poste de ces incirconcis ; peut-être que le Seigneur combattra pour nous, car il lui est également aisé de donner la victoire avec un grand ou avec un petit nombre.

Langues étrangères

1 Samuel 14.6 (LXX)καὶ εἶπεν Ιωναθαν πρὸς τὸ παιδάριον τὸ αἶρον τὰ σκεύη αὐτοῦ δεῦρο διαβῶμεν εἰς μεσσαβ τῶν ἀπεριτμήτων τούτων εἴ τι ποιήσαι ἡμῖν κύριος ὅτι οὐκ ἔστιν τῷ κυρίῳ συνεχόμενον σῴζειν ἐν πολλοῖς ἢ ἐν ὀλίγοις.
1 Samuel 14.6 (VUL)dixit autem Ionathan ad adulescentem armigerum suum veni transeamus ad stationem incircumcisorum horum si forte faciat Dominus pro nobis quia non est Domino difficile salvare vel in multitudine vel in paucis
1 Samuel 14.6 (SWA)Basi, Yonathani akamwambia yule kijana aliyemchukulia silaha zake, Haya! Na twende tukawavukie ngomeni hao wasiotahiriwa; yamkini Bwana atatutendea kazi; kwa maana hakuna la kumzuia Bwana asiokoe, kwamba ni kwa wengi au kwamba ni kwa wachache.
1 Samuel 14.6 (BHS)וַיֹּ֨אמֶר יְהֹונָתָ֜ן אֶל־הַנַּ֣עַר׀ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֗יו לְכָה֙ וְנַעְבְּרָ֗ה אֶל־מַצַּב֙ הָעֲרֵלִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אוּלַ֛י יַעֲשֶׂ֥ה יְהוָ֖ה לָ֑נוּ כִּ֣י אֵ֤ין לַֽיהוָה֙ מַעְצֹ֔ור לְהֹושִׁ֥יעַ בְּרַ֖ב אֹ֥ו בִמְעָֽט׃