1 Samuel 14.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 14.3 (LSG) | Achija, fils d’Achithub, frère d’I-Kabod, fils de Phinées, fils d’Éli, sacrificateur de l’Éternel à Silo, portait l’éphod. Le peuple ne savait pas que Jonathan s’en fût allé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 14.3 (NEG) | Achija, fils d’Achithub, frère d’I-Kabod, fils de Phinées, fils d’Eli, sacrificateur de l’Éternel à Silo, portait l’éphod. Le peuple ne savait pas que Jonathan s’en était allé. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 14.3 (S21) | C’était Achija, fils d’Achithub – lui-même frère d’I-Kabod, le fils de Phinées et le petit-fils d’Eli, prêtre de l’Éternel à Silo – qui portait l’éphod. Le peuple ne savait pas que Jonathan était parti. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 14.3 (LSGSN) | Achija, fils d’Achithub, frère d’I-Kabod, fils de Phinées, fils d’Eli, sacrificateur de l’Éternel à Silo, portait l’éphod. Le peuple ne savait pas que Jonathan s’en fût allé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 14.3 (BAN) | Et Abija, fils d’Ahitub, frère d’Icabod, fils de Phinées, fils d’Éli, sacrificateur de l’Éternel à Silo, portait l’éphod, et le peuple ne savait pas que Jonathan s’en fût allé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 14.3 (SAC) | Achias, fils d’Achitob, frère d’Ichabod, fils de Phinéès, fils d’Héli, grand prêtre du Seigneur à Silo, portait l’éphod. Et le peuple ne savait point non plus où était allé Jonathas. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 14.3 (MAR) | Et Ahija, fils d’Ahitub, frère d’I-cabod, fils de Phinées, fils d’Héli, Sacrificateur de l’Éternel à Silo, portait l’Ephod ; et le peuple ne savait point que Jonathan s’en fût allé. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 14.3 (OST) | Et Achija, fils d’Achitub, frère d’Icabod, fils de Phinées, fils d’Héli, sacrificateur de l’Éternel à Silo, portait l’éphod. Le peuple ne savait point que Jonathan s’en fût allé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 14.3 (CAH) | [A’hiah, fils d’A’hitoub, frère d’I-kabod, fils de Pin’has, fils d’Éli, le cohène de Iéhovah, à Schilô, portait l’Éphod], et le peuple ne savait pas que Ionathane s’en était allé. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 14.3 (GBT) | Achias, fils d’Achitob, frère d’Ichabod, fils de Phinéès, fils d’Héli, grand prêtre du Seigneur à Silo, portait l’éphod. Et le peuple ne savait pas non plus où était allé Jonathas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 14.3 (PGR) | Et Ahija, fils d’Ahitub frère de Icabod, fils de Phinées, fils d’Eli, Prêtre de l’Éternel à Silo, portait l’éphod. Et la troupe ignorait le départ de Jonathan. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 14.3 (LAU) | et Akhija, fils d’Akhitoub, frère d’I-cabod, fils de Phinées, fils d’Éli, sacrificateur de l’Éternel à Silo, portait l’éphod. Et le peuple ne savait pas que Jonathan s’en était allé. |
Darby (1885) | 1 Samuel 14.3 (DBY) | Et Akhija, fils d’Akhitub, frère d’I-Cabod, fils de Phinées, fils d’Éli, sacrificateur de l’Éternel à Silo, portait l’Éphod. Et le peuple ne savait pas que Jonathan s’en fût allé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 14.3 (TAN) | Ahiya, fils d’Ahitoub, frère d’Ikabod, fils de Phinéas, fils d’Héli, était alors prêtre du Seigneur à Silo, et revêtu de l’éphod. Le peuple ignorait également l’entreprise de Jonathan. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 14.3 (VIG) | Achias, fils d’Achitob, frère d’Ichabod, fils de Phinées, fils d’Héli, (grand) prêtre du Seigneur à Silo, portait l’éphod. Et le peuple ne savait pas non plus où était allé Jonathas. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 14.3 (FIL) | Achias, fils d’Achitob, frère d’Ichabod, fils de Phinées, fils d’Héli, grand prêtre du Seigneur à Silo, portait l’éphod. Et le peuple ne savait pas non plus où était allé Jonathas. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 14.3 (CRA) | Achias, fils d’Achitob, frère d’Ichabod, fils de Phinées, fils d’Héli, prêtre de Yahweh à Silo, portait l’éphod. Le peuple ne savait pas non plus que Jonathas s’en fût allé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 14.3 (BPC) | Achias, fils d’Achitob, frère d’Ichabod, fils de Phinées, prêtre de Yahweh à Silo, portait l’éphod. Le peuple ne savait pas non plus que Jonathas était parti. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 14.3 (AMI) | Achias, fils d’Achitob, frère d’Ichabod, fils de Phinéès, fils d’Héli, grand prêtre du Seigneur à Silo, portait l’éphod. Et le peuple ne savait point non plus où était allé Jonathas. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 14.3 (LXX) | καὶ Αχια υἱὸς Αχιτωβ ἀδελφοῦ Ιωχαβηδ υἱοῦ Φινεες υἱοῦ Ηλι ἱερεὺς τοῦ θεοῦ ἐν Σηλωμ αἴρων εφουδ καὶ ὁ λαὸς οὐκ ᾔδει ὅτι πεπόρευται Ιωναθαν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 14.3 (VUL) | et Ahias filius Achitob fratris Ichabod filii Finees qui ortus fuerat ex Heli sacerdote Domini in Silo portabat ephod sed et populus ignorabat quod isset Ionathan |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 14.3 (SWA) | na Ahiya, mwana wa Ahitubu nduguye Ikabodi, mwana wa Finehasi, mwana wa Eli, kuhani wa Bwana huko Shilo, mwenye kuvaa naivera. Tena hao watu hawakujua ya kwamba Yonathani ameondoka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 14.3 (BHS) | וַאֲחִיָּ֣ה בֶן־אֲחִט֡וּב אֲחִ֡י אִיכָבֹ֣וד׀ בֶּן־פִּינְחָ֨ס בֶּן־עֵלִ֜י כֹּהֵ֧ן׀ יְהוָ֛ה בְּשִׁלֹ֖ו נֹשֵׂ֣א אֵפֹ֑וד וְהָעָם֙ לֹ֣א יָדַ֔ע כִּ֥י הָלַ֖ךְ יֹונָתָֽן׃ |