1 Samuel 12.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 12.6 (LSG) | Alors Samuel dit au peuple: C’est l’Éternel qui a établi Moïse et Aaron, et qui a fait monter vos pères du pays d’Égypte. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 12.6 (NEG) | Alors Samuel dit au peuple : C’est l’Éternel qui a établi Moïse et Aaron, et qui a fait monter vos pères du pays d’Égypte. |
| Segond 21 (2007) | 1 Samuel 12.6 (S21) | Alors Samuel dit au peuple : « C’est l’Éternel qui a établi Moïse et Aaron et qui a fait sortir vos ancêtres d’Égypte. |
| Louis Segond + Strong | 1 Samuel 12.6 (LSGSN) | Alors Samuel dit au peuple : C’est l’Éternel qui a établi Moïse et Aaron, et qui a fait monter vos pères du pays d’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 12.6 (BAN) | Et Samuel dit au peuple : L’Éternel, qui a fait Moïse et Aaron et qui a tiré nos pères du pays d’Égypte [est témoin] ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 12.6 (SAC) | Alors Samuel dit au peuple : Le Seigneur qui a fait Moïse et Aaron, et qui a tiré nos pères de la terre d’Égypte m’est donc témoin. |
| David Martin (1744) | 1 Samuel 12.6 (MAR) | Alors Samuel dit au peuple : L’Éternel est celui qui a fait Moïse et Aaron, et qui a fait monter vos pères hors du pays d’Égypte. |
| Ostervald (1811) | 1 Samuel 12.6 (OST) | Alors Samuel dit au peuple : C’est l’Éternel qui établit Moïse et Aaron, et qui fit monter vos pères du pays d’Égypte. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 12.6 (CAH) | Schemouel dit au peuple : C’est Dieu qui a fait Mosché et Aharone, et qui a fait monter vos pères de l’Égypte. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 12.6 (GBT) | Alors Samuel dit au peuple : Le Seigneur, qui a fait Moïse et Aaron, et qui a tiré nos pères de la terre d’Égypte, est donc mon témoin. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 12.6 (PGR) | Et Samuel dit au peuple : [J’en atteste] l’Éternel qui a fait Moïse et Aaron, et qui a retiré vos pères du pays d’Egypte ! |
| Lausanne (1872) | 1 Samuel 12.6 (LAU) | Et Samuel dit au peuple : C’est l’Éternel qui a fait Moïse et Aaron, et qui a fait monter vos pères de la terre d’Égypte. |
| Darby (1885) | 1 Samuel 12.6 (DBY) | Et Samuel dit au peuple : C’est l’Éternel qui a établi Moïse et Aaron, et qui a fait monter vos pères du pays d’Égypte. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 12.6 (TAN) | Et Samuel dit au peuple : "Dieu, dis-je, qui suscita Moïse et Aaron, et qui tira vos aïeux du pays d’Égypte !... |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 12.6 (VIG) | Alors Samuel dit au peuple : Le Seigneur qui a fait Moïse et Aaron, et qui a (re)tiré nos pères de la terre d’Egypte, m’est donc témoin. |
| Fillion (1904) | 1 Samuel 12.6 (FIL) | Alors Samuel dit au peuple: Le Seigneur qui a fait Moïse et Aaron, et qui a tiré nos pères de la terre d’Egypte, m’est donc témoin. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 12.6 (CRA) | Et Samuel dit au peuple : « Oui, Yahweh est témoin, lui qui a établi Moïse et Aaron, et qui a fait monter vos pères du pays d’Égypte. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 12.6 (BPC) | Alors Samuel dit au peuple : “Oui ! Yahweh est témoin ! lui qui a suscité Moïse et Aaron et qui a fait monter vos pères du pays d’Egypte.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 12.6 (AMI) | Alors Samuel dit au peuple ; Le Seigneur qui a fait Moïse et Aaron, et qui a tiré nos pères de la terre d’Égypte, m’est donc témoin. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Samuel 12.6 (LXX) | καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς τὸν λαὸν λέγων μάρτυς κύριος ὁ ποιήσας τὸν Μωυσῆν καὶ τὸν Ααρων ὁ ἀναγαγὼν τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐξ Αἰγύπτου. |
| Vulgate (1592) | 1 Samuel 12.6 (VUL) | et ait Samuhel ad populum Dominus qui fecit Mosen et Aaron et eduxit patres nostros de terra Aegypti |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 12.6 (SWA) | Samweli akawaambia watu, Ni yeye Bwana aliyewaweka Musa na Haruni, ndiye yeye aliyewatoa baba zenu kutoka nchi ya Misri. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 12.6 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר שְׁמוּאֵ֖ל אֶל־הָעָ֑ם יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ אֶת־מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽת־אַהֲרֹ֔ן וַאֲשֶׁ֧ר הֶעֱלָ֛ה אֶת־אֲבֹתֵיכֶ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ |