Ruth 4.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 4.2 (LSG) | Boaz prit alors dix hommes parmi les anciens de la ville, et il dit: Asseyez-vous ici. Et ils s’assirent. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 4.2 (NEG) | Boaz prit alors dix hommes parmi les anciens de la ville, et il dit : Asseyez-vous ici. Et ils s’assirent. |
| Segond 21 (2007) | Ruth 4.2 (S21) | Boaz prit alors dix hommes parmi les anciens de la ville et dit : « Asseyez-vous ici. » Ils s’assirent. |
| Louis Segond + Strong | Ruth 4.2 (LSGSN) | Boaz prit alors dix hommes parmi les anciens de la ville, et il dit : Asseyez -vous ici. Et ils s’assirent . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Ruth 4.2 (BAN) | Et Boaz prit dix hommes d’entre les Anciens de la ville et leur dit : Asseyez-vous ici. Et ils s’assirent. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 4.2 (SAC) | Et Booz ayant pris dix hommes des anciens de la ville, leur dit : Asseyez-vous ici. |
| David Martin (1744) | Ruth 4.2 (MAR) | Et [Booz] prit dix hommes d’entre les Anciens de la ville, et leur dit : Asseyez-vous ici ; et ils s’assirent. |
| Ostervald (1811) | Ruth 4.2 (OST) | Alors il prit dix hommes, d’entre les anciens de la ville, et il leur dit : Asseyez-vous ici ; et ils s’assirent. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 4.2 (CAH) | Il prit dix hommes des anciens de la ville, et dit : Asseyez-vous ici. Et ils s’assirent. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 4.2 (GBT) | Et Booz, prenant dix hommes des anciens de la ville, leur dit : Asseyez-vous ici. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 4.2 (PGR) | Et Boaz fit choix de dix hommes parmi les Anciens de la ville et dit : Prenez séance. Et ils prirent séance. |
| Lausanne (1872) | Ruth 4.2 (LAU) | Et [Boaz] prit dix hommes d’entre les anciens de la ville, et il leur dit : Asseyez-vous ici. Et ils s’assirent. |
| Darby (1885) | Ruth 4.2 (DBY) | Et Boaz prit dix hommes des anciens de la ville, et dit : Asseyez-vous ici. Et ils s’assirent. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 4.2 (TAN) | Puis Booz prit dix hommes d’entre les anciens de la ville et dit : "Asseyez-vous là." Et ils s’assirent. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 4.2 (VIG) | Et Booz, ayant pris dix hommes des anciens de la ville, leur dit : Asseyez-vous ici. |
| Fillion (1904) | Ruth 4.2 (FIL) | Et Booz, ayant pris dix hommes des anciens de la ville, leur dit: Asseyez-vous ici. |
| Auguste Crampon (1923) | Ruth 4.2 (CRA) | Alors Booz prit dix hommes parmi les anciens de la ville, et il dit : « Asseyez-vous ici. » Et ils s’assirent. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 4.2 (BPC) | Booz prit dix hommes parmi les anciens de la ville, et dit : “Asseyez-vous ici” ; ils s’assirent. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 4.2 (AMI) | Et Booz ayant pris dix hommes des anciens de la ville, leur dit : Asseyez-vous ici. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Ruth 4.2 (LXX) | καὶ ἔλαβεν Βοος δέκα ἄνδρας ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τῆς πόλεως καὶ εἶπεν καθίσατε ὧδε καὶ ἐκάθισαν. |
| Vulgate (1592) | Ruth 4.2 (VUL) | tollens autem Booz decem viros de senioribus civitatis dixit ad eos sedete hic |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 4.2 (SWA) | Kisha akatwaa watu kumi miongoni mwa wazee wa mji, akawaambia, Ninyi nanyi, ketini hapa. Wakaketi. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 4.2 (BHS) | וַיִּקַּ֞ח עֲשָׂרָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים מִזִּקְנֵ֥י הָעִ֖יר וַיֹּ֣אמֶר שְׁבוּ־פֹ֑ה וַיֵּשֵֽׁבוּ׃ |