Ruth 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 4.1 (LSG) | Boaz monta à la porte, et s’y arrêta. Or voici, celui qui avait droit de rachat, et dont Boaz avait parlé, vint à passer. Boaz lui dit : Approche, reste ici, toi un tel. Et il s’approcha, et s’arrêta. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 4.1 (NEG) | Boaz monta à la porte, et s’y arrêta. Or voici, celui qui avait droit de rachat, et dont Boaz avait parlé, vint à passer. Boaz lui dit : Approche, reste ici, toi un tel. Et il s’approcha, et s’arrêta. |
Segond 21 (2007) | Ruth 4.1 (S21) | Boaz monta à la porte de la ville et s’y arrêta. Or, celui qui avait droit de rachat et dont Boaz avait parlé vint à passer. Boaz lui dit : « Approche-toi, assieds-toi ici, toi un tel. » Il s’approcha et s’assit. |
Louis Segond + Strong | Ruth 4.1 (LSGSN) | Boaz monta à la porte, et s’y arrêta . Or voici, celui qui avait droit de rachat , et dont Boaz avait parlé , vint à passer. Boaz lui dit : Approche , reste ici, toi un tel. Et il s’approcha , et s’arrêta . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ruth 4.1 (BAN) | Et Boaz monta à la porte [de la ville], et s’y assit, et voici celui qui avait le droit de rachat, dont Boaz avait parlé, vint à passer. Et Boaz lui dit : Toi, un tel, détourne-toi et assieds-toi ici. Et il se détourna et s’assit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 4.1 (SAC) | Booz alla donc à la porte de la ville, et s’y assit ; et voyant passer ce parent dont il a été parlé auparavant, il lui dit en l’appelant par son nom : Venez un peu, et asseyez-vous ici. Ce parent vint donc, et s’assit. |
David Martin (1744) | Ruth 4.1 (MAR) | Booz donc monta à la porte, et s’y assit. Et voici, celui qui avait le droit de retrait lignager, [et] duquel Booz avait parlé, passait ; et Booz [lui] dit : Toi un tel, détourne-toi, [et] assieds-toi ici. Et il se détourna, et s’assit. |
Ostervald (1811) | Ruth 4.1 (OST) | Booz monta donc à la porte de la ville, et s’y assit ; et voici, celui qui avait le droit de rachat, dont Booz avait parlé, vint à passer ; et Booz lui dit : Toi, un tel, détourne-toi, et assieds-toi ici. Et il se détourna, et s’assit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 4.1 (CAH) | Boaz était monté vers la porte et s’y assit, voici que le rédempteur passa, celui dont Boaz avait parlé. Il (lui) dit : Détourne-toi, assieds-toi ici, Peloni Almoni (tel et tel). Il se détourna et s’assit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 4.1 (GBT) | Booz monta donc à la porte de la ville, et s’y assit ; et voyant passer ce parent dont il a été parlé auparavant, il lui dit en l’appelant par son nom : Venez un peu ici, et asseyez-vous. Celui-ci vint donc et s’assit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 4.1 (PGR) | Et Boaz se rendit à la Porte, et il y prit séance. El voilà que vint à passer le parent lignager dont Boaz avait parlé ; alors il dit : Toi, un tel, viens ici et y prends séance. Et il tira de côté et y prit séance. |
Lausanne (1872) | Ruth 4.1 (LAU) | Et Boaz monta à la porte de la ville et s’y assit. Et voici, le rédempteur dont Boaz avait parlé, passait. Et [Boaz] lui dit : Un tel, détourne-toi et assieds-toi ici. Et il se détourna et s’assit. |
Darby (1885) | Ruth 4.1 (DBY) | Et Boaz monta à la porte, et s’assit là. Et voici, celui qui avait le droit de rachat, et dont Boaz avait parlé, vint à passer ; et il dit : Toi, un tel, détourne-toi, assieds-toi ici. Et il se détourna et s’assit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 4.1 (TAN) | Or, Booz était monté à la porte et y avait pris place ; et voilà que vint à passer le parent dont Booz avait parlé. Celui-ci dit : "Veuille t’approcher et t’asseoir là, un tel et tel." Il s’approcha et s’assit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 4.1 (VIG) | Booz alla donc à la porte de la ville, et s’y assit ; et voyant passer ce parent dont il a été parlé auparavant, il lui dit en l’appelant par son nom : Viens un peu ici, et assois-toi. Ce parent vint donc et il s’assit. |
Fillion (1904) | Ruth 4.1 (FIL) | Booz alla donc à la porte de la ville, et s’y assit; et voyant passer ce parent dont il a été parlé auparavant, il lui dit en l’appelant par son nom: Venez un peu ici, et asseyez-vous. Ce parent vint donc et il s’assit. |
Auguste Crampon (1923) | Ruth 4.1 (CRA) | Booz monta à la porte de la ville et s’y assit. Or voici que celui qui avait droit de rachat et dont Booz avait parlé, vint à passer. Il lui dit : « Arrête-toi, assieds-toi ici, toi un tel. » Cet homme s’arrêta et s’assit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 4.1 (BPC) | Booz monta vers la porte de la ville et s’y assit. Voici que vint à passer le goêl dont avait parlé Booz. Il lui dit : “Avance, assieds-toi ici, un tel !” Ce dernier s’avança et s’assit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 4.1 (AMI) | Booz alla donc à la porte de la ville, et s’y assit, et voyant passer ce parent dont il a été parlé auparavant, il lui dit en l’appelant par son nom : Venez un peu, et asseyez-vous ici. Ce parent vint donc, et s’assit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ruth 4.1 (LXX) | καὶ Βοος ἀνέβη ἐπὶ τὴν πύλην καὶ ἐκάθισεν ἐκεῖ καὶ ἰδοὺ ὁ ἀγχιστευτὴς παρεπορεύετο ὃν εἶπεν Βοος καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Βοος ἐκκλίνας κάθισον ὧδε κρύφιε καὶ ἐξέκλινεν καὶ ἐκάθισεν. |
Vulgate (1592) | Ruth 4.1 (VUL) | ascendit ergo Booz ad portam et sedit ibi cumque vidisset propinquum praeterire de quo prius sermo habitus est dixit ad eum declina paulisper et sede hic vocans eum nomine suo qui devertit et sedit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 4.1 (SWA) | Basi Boazi akakwea kwenda mpaka langoni, akaketi pale; na tazama, yule mtu wa jamaa aliyekuwa karibu, ambaye Boazi amemnena, akapita. Naye akamwita, Haya! Wewe, karibu, uketi hapa. Naye akaja akaketi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 4.1 (BHS) | וּבֹ֨עַז עָלָ֣ה הַשַּׁעַר֮ וַיֵּ֣שֶׁב שָׁם֒ וְהִנֵּ֨ה הַגֹּאֵ֤ל עֹבֵר֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּר־בֹּ֔עַז וַיֹּ֛אמֶר ס֥וּרָה שְׁבָה־פֹּ֖ה פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י וַיָּ֖סַר וַיֵּשֵֽׁב׃ |