Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 2.4

Ruth 2.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et étant venu lui-même de Bethléhem, il dit à ses moissonneurs : Le Seigneur soit avec vous ! Ils lui répondirent : Le Seigneur vous bénisse !
MAROr voici, Booz vint de Bethléhem, et il dit aux moissonneurs : L’Éternel soit avec vous ; et ils lui répondirent : L’Éternel te bénisse.
OSTEt voici, Booz vint de Bethléhem, et dit aux moissonneurs : Que l’Éternel soit avec vous ! Et ils lui répondirent : Que l’Éternel te bénisse !
CAHEt voilà que Boaz vint de Beth Lé’hem, et il dit aux moissonneurs : Que Iehovah soit avec vous ! Ils lui dirent : Que Iehovah te bénisse !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt voilà que Boaz vint de Bethléhem ; et il dit aux moissonneurs : Que l’Éternel soit avec vous ! Et ils lui dirent : Que l’Éternel te bénisse !
LAUEt voici, Boaz arriva de Bethléhem, et il dit aux moissonneurs : Que l’Éternel soit avec vous ! Et ils lui dirent : Que l’Éternel te bénisse !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt voici, Boaz vint de Bethléhem ; et il dit aux moissonneurs : L’Éternel soit avec vous ! Et ils lui dirent : L’Éternel te bénisse !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt voici Boaz vint de Bethléem et dit aux moissonneurs : L’Éternel soit avec vous !
Et ils lui dirent : L’Éternel te bénisse !
ZAKVoilà que Booz arrivait justement de Bethléem ; il dit aux moissonneurs : « Que le Seigneur soit avec vous I » Et eux de répliquer : « Le Seigneur te bénisse I »
VIGEt étant venu lui-même de Bethléhem, il dit à ses moissonneurs : Que le Seigneur soit avec vous ! Ils lui répondirent : Que le Seigneur vous bénisse !
FILEt étant venu lui-même de Bethléem, il dit à ses moissonneurs: Que le Seigneur soit avec vous! Ils lui répondirent: Que le Seigneur vous bénisse!
LSGEt voici, Boaz vint de Bethléhem, et il dit aux moissonneurs : Que l’Éternel soit avec vous ! Ils lui répondirent : Que l’Éternel te bénisse !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt voilà que Booz vint de Bethléem, et il dit aux moissonneurs : « Yahweh soit avec vous ! » Ils lui répondirent : « Yahweh te bénisse ! »
BPCEt voici que Booz vint de Bethléem et dit aux moissonneurs : “Yahweh soit avec vous !” - “Que Yahweh te bénisse !” lui répondirent-ils.
JEROr voici que Booz arrivait de Bethléem : "Que Yahvé soit avec vous !" dit-il aux moissonneurs, et eux répondirent : "Que Yahvé te bénisse !"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt voici, Boaz vint de Bethléhem, et il dit aux moissonneurs: Que l’Eternel soit avec vous! Ils lui répondirent: Que l’Eternel te bénisse!
CHUEt voici, Bo az vient de Béit Lèhèm. Il dit aux moissonneurs: « IHVH-Adonaï est avec vous. » Ils lui disent: « IHVH-Adonaï te bénisse ! »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOr Booz arrivait de Bethléem: “Que Yahvé soit avec vous!” dit-il aux moissonneurs, et ils lui répondirent: “Que Yahvé te bénisse.”
S21Or, Boaz vint de Bethléhem. Il dit aux moissonneurs : « Que l’Éternel soit avec vous ! » Ils lui répondirent : « Que l’Éternel te bénisse ! »
KJFEt voici, Boaz vint de Bethléhem, et dit aux moissonneurs: Que le SEIGNEUR soit avec vous! Et ils lui répondirent: Que le SEIGNEUR te bénisse!
LXXκαὶ ἰδοὺ Βοος ἦλθεν ἐκ Βαιθλεεμ καὶ εἶπεν τοῖς θερίζουσιν κύριος μεθ’ ὑμῶν καὶ εἶπον αὐτῷ εὐλογήσαι σε κύριος.
VULet ecce ipse veniebat de Bethleem dixitque messoribus Dominus vobiscum qui responderunt ei benedicat tibi Dominus
BHSוְהִנֵּה־בֹ֗עַז בָּ֚א מִבֵּ֣ית לֶ֔חֶם וַיֹּ֥אמֶר לַקֹּוצְרִ֖ים יְהוָ֣ה עִמָּכֶ֑ם וַיֹּ֥אמְרוּ לֹ֖ו יְבָרֶכְךָ֥ יְהוָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !