Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 2.4

Ruth 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ruth 2.4 (LSG)Et voici, Boaz vint de Bethléhem, et il dit aux moissonneurs : Que l’Éternel soit avec vous ! Ils lui répondirent : Que l’Éternel te bénisse !
Ruth 2.4 (NEG)Et voici, Boaz vint de Bethléhem, et il dit aux moissonneurs : Que l’Éternel soit avec vous ! Ils lui répondirent : Que l’Éternel te bénisse !
Ruth 2.4 (S21)Or, Boaz vint de Bethléhem. Il dit aux moissonneurs : « Que l’Éternel soit avec vous ! » Ils lui répondirent : « Que l’Éternel te bénisse ! »
Ruth 2.4 (LSGSN)Et voici, Boaz vint de Bethléhem, et il dit aux moissonneurs : Que l’Éternel soit avec vous ! Ils lui répondirent : Que l’Éternel te bénisse !

Les Bibles d'étude

Ruth 2.4 (BAN)Et voici Boaz vint de Bethléem et dit aux moissonneurs : L’Éternel soit avec vous !
Et ils lui dirent : L’Éternel te bénisse !

Les « autres versions »

Ruth 2.4 (SAC)Et étant venu lui-même de Bethléhem, il dit à ses moissonneurs : Le Seigneur soit avec vous ! Ils lui répondirent : Le Seigneur vous bénisse !
Ruth 2.4 (MAR)Or voici, Booz vint de Bethléhem, et il dit aux moissonneurs : L’Éternel soit avec vous ; et ils lui répondirent : L’Éternel te bénisse.
Ruth 2.4 (OST)Et voici, Booz vint de Bethléhem, et dit aux moissonneurs : Que l’Éternel soit avec vous ! Et ils lui répondirent : Que l’Éternel te bénisse !
Ruth 2.4 (CAH)Et voilà que Boaz vint de Beth Lé’hem, et il dit aux moissonneurs : Que Iehovah soit avec vous ! Ils lui dirent : Que Iehovah te bénisse !
Ruth 2.4 (GBT)Et voilà que lui-même venait de Bethléhem, et il dit à ses moissonneurs : Le Seigneur soit avec vous. Ils lui répondirent : Le Seigneur vous bénisse.
Ruth 2.4 (PGR)Et voilà que Boaz vint de Bethléhem ; et il dit aux moissonneurs : Que l’Éternel soit avec vous ! Et ils lui dirent : Que l’Éternel te bénisse !
Ruth 2.4 (LAU)Et voici, Boaz arriva de Bethléhem, et il dit aux moissonneurs : Que l’Éternel soit avec vous ! Et ils lui dirent : Que l’Éternel te bénisse !
Ruth 2.4 (DBY)Et voici, Boaz vint de Bethléhem ; et il dit aux moissonneurs : L’Éternel soit avec vous ! Et ils lui dirent : L’Éternel te bénisse !
Ruth 2.4 (TAN)Voilà que Booz arrivait justement de Bethléem ; il dit aux moissonneurs : " Que le Seigneur soit avec vous !" Et eux de répliquer : "Le Seigneur te bénisse !"
Ruth 2.4 (VIG)Et étant venu lui-même de Bethléhem, il dit à ses moissonneurs : Que le Seigneur soit avec vous ! Ils lui répondirent : Que le Seigneur vous bénisse !
Ruth 2.4 (FIL)Et étant venu lui-même de Bethléem, il dit à ses moissonneurs: Que le Seigneur soit avec vous! Ils lui répondirent: Que le Seigneur vous bénisse!
Ruth 2.4 (CRA)Et voilà que Booz vint de Bethléem, et il dit aux moissonneurs : « Yahweh soit avec vous ! » Ils lui répondirent : « Yahweh te bénisse ! »
Ruth 2.4 (BPC)Et voici que Booz vint de Bethléem et dit aux moissonneurs : “Yahweh soit avec vous !” - “Que Yahweh te bénisse !” lui répondirent-ils.
Ruth 2.4 (AMI)Et étant venu lui-même de Beth-léhem, il dit à ses moissonneurs : Le Seigneur soit avec vous ! Ils lui répondirent : Le Seigneur vous bénisse !

Langues étrangères

Ruth 2.4 (LXX)καὶ ἰδοὺ Βοος ἦλθεν ἐκ Βαιθλεεμ καὶ εἶπεν τοῖς θερίζουσιν κύριος μεθ’ ὑμῶν καὶ εἶπον αὐτῷ εὐλογήσαι σε κύριος.
Ruth 2.4 (VUL)et ecce ipse veniebat de Bethleem dixitque messoribus Dominus vobiscum qui responderunt ei benedicat tibi Dominus
Ruth 2.4 (SWA)Na tazama, Boazi akaja kutoka Bethlehemu kawaamkia wavunaji, akasema, Bwana akae nanyi. Nao wakamwitikia, Bwana na akubariki.
Ruth 2.4 (BHS)וְהִנֵּה־בֹ֗עַז בָּ֚א מִבֵּ֣ית לֶ֔חֶם וַיֹּ֥אמֶר לַקֹּוצְרִ֖ים יְהוָ֣ה עִמָּכֶ֑ם וַיֹּ֥אמְרוּ לֹ֖ו יְבָרֶכְךָ֥ יְהוָֽה׃