Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 2.23

Ruth 2.23 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Elle se joignit donc aux filles de Booz, et elle alla toujours à la moisson avec elles, jusqu’à ce que les orges et les blés eussent été mis dans les greniers.
MARElle ne bougea donc point d’avec les jeunes filles de Booz, afin de glaner, jusqu’à ce que la moisson des orges et la moisson des froments fût achevée, puis elle se tint avec sa belle-mère.
OSTElle s’attacha donc aux servantes de Booz, pour glaner jusqu’à la fin de la moisson des orges et de la moisson des froments ; et elle demeurait avec sa belle-mère.
CAHElle se joignit aux filles de Boaz pour glaner jusq’à l’achèvement de la moisson d’orge et de la moisson de froment, et elle resta avec sa belle-mère.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRElle se joignit donc aux servantes de Boaz pour glaner jusqu’à la fin de la moisson des orges et de celle du froment. Et elle habitait chez sa belle-mère.
LAUEt elle s’attacha aux servantes de Boaz, pour glaner, jusqu’à la fin de la moisson des orges et de la moisson des froments. Et elle habitait avec sa belle-mère.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt elle se tint auprès des jeunes filles de Boaz, pour glaner, jusqu’à ce que la moisson des orges et la moisson des froments fût achevée ; et elle habitait avec sa belle-mère.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt elle resta avec les servantes de Boaz pour glaner, jusqu’à la fin de la moisson des orges et de la moisson du froment, et elle demeurait avec sa belle-mère.
ZAKRuth resta donc avec les servantes de Booz pour glaner jusqu’à l’achèvement de la moisson de l’orge et du froment ; et elle continuait à habiter avec sa belle-mère.
VIGElle se joignit donc aux filles de Booz, et elle moissonna constamment avec elles jusqu’à ce que les orges et les blés eussent été mis dans les greniers.
FILElle se joignit donc aux filles de Booz, et elle moissonna constamment avec elles jusqu’à ce que les orges et les blés eussent été mis dans les greniers.
LSGElle resta donc avec les servantes de Boaz, pour glaner, jusqu’à la fin de la moisson des orges et de la moisson du froment. Et elle demeurait avec sa belle-mère.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAElle resta donc avec les servantes de Booz pour glaner, jusqu’à la fin de la moisson des orges et de la moisson du froment; et elle demeurait avec sa belle-mère.
BPCElle se joignit donc aux servantes de Booz pour glaner, jusqu’à l’achèvement de la moisson des orges et de la moisson des froments. Or, étant retournée chez sa belle-mère,
JEREt elle resta parmi les servantes de Booz pour glaner jusqu’à la fin de la moisson des orges et de la moisson des blés, et elle habitait avec sa belle-mère.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGElle resta donc avec les servantes de Boaz, pour glaner, jusqu’à la fin de la moisson des orges et de la moisson du froment. Et elle demeurait avec sa belle-mère.
CHUElle colle aux adolescentes de Bo az pour cueillir jusqu’à l’achèvement de la moisson des orges et de la moisson des blés. Elle habite avec sa belle-mère.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPElle resta donc au milieu des servantes de Booz pour glaner jusqu’à la fin de la moisson des orges et de la moisson des blés; elle habitait avec sa belle-mère.
S21Ruth resta donc avec les servantes de Boaz pour ramasser des épis jusqu’à la fin de la moisson de l’orge et de la moisson du blé. Elle habitait avec sa belle-mère.
KJFElle s’attacha donc aux servantes de Boaz, pour glaner jusqu’à la fin de la moisson des orges et de la moisson des froments; et elle demeurait avec sa belle-mère.
LXXκαὶ προσεκολλήθη Ρουθ τοῖς κορασίοις Βοος συλλέγειν ἕως οὗ συνετέλεσεν τὸν θερισμὸν τῶν κριθῶν καὶ τῶν πυρῶν καὶ ἐκάθισεν μετὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς.
VULiuncta est itaque puellis Booz et tamdiu cum eis messuit donec hordea et triticum in horreis conderentur
BHSוַתִּדְבַּ֞ק בְּנַעֲרֹ֥ות בֹּ֨עַז֙ לְלַקֵּ֔ט עַד־כְּלֹ֥ות קְצִֽיר־הַשְּׂעֹרִ֖ים וּקְצִ֣יר הַֽחִטִּ֑ים וַתֵּ֖שֶׁב אֶת־חֲמֹותָֽהּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !