Ruth 2.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 2.22 (LSG) | Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille: Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes, et qu’on ne te rencontre pas dans un autre champ. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 2.22 (NEG) | Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille : Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes, et qu’on ne te rencontre pas dans un autre champ. |
| Segond 21 (2007) | Ruth 2.22 (S21) | Naomi dit à sa belle-fille Ruth : « Il est bon que tu sortes avec ses servantes, ma fille, et qu’on ne te rencontre pas dans un autre champ. » |
| Louis Segond + Strong | Ruth 2.22 (LSGSN) | Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille : Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes, et qu’on ne te rencontre pas dans un autre champ. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Ruth 2.22 (BAN) | Et Noomi dit à Ruth, sa belle-fille : Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes, afin qu’on ne te maltraite pas dans un autre champ. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 2.22 (SAC) | Sa belle-mère lui répondit : Il vaut mieux, ma fille, que vous alliez moissonner parmi les filles de cet homme ; de peur que quelqu’un ne vous fasse de la peine dans le champ d’un autre. |
| David Martin (1744) | Ruth 2.22 (MAR) | Et Nahomi dit à Ruth sa belle-fille : Ma fille, il est bon que tu sortes avec ses jeunes filles, et qu’on ne te rencontre point dans un autre champ. |
| Ostervald (1811) | Ruth 2.22 (OST) | Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille : Ma fille, il est bon que tu sortes avec ses servantes, et qu’on ne te rencontre pas dans un autre champ. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 2.22 (CAH) | Noomi dit à Routh sa bru : Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses filles, pour qu’on ne te moleste pas dans un autre champ. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 2.22 (GBT) | Sa belle-mère lui répondit : Il vaut mieux, ma fille, que vous alliez moissonner parmi les filles de cet homme, de peur que quelqu’un ne vous inquiète dans le champ d’un autre. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 2.22 (PGR) | Et Noomi dit à Ruth, sa bru : Il est bon, ma fille, que pour sortir tu accompagnes ses servantes, afin qu’on ne te rencontre pas dans un autre champ. |
| Lausanne (1872) | Ruth 2.22 (LAU) | Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille : Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes{Ou jeunes filles.} et qu’on ne te rencontre pas dans un autre champ. |
| Darby (1885) | Ruth 2.22 (DBY) | Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille : Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses jeunes filles, et qu’on ne te rencontre pas dans un autre champ. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 2.22 (TAN) | Et Noémi dit à Ruth, sa bru : "Il vaut bien mieux, ma fille, que tu ailles avec ses servantes ; ainsi tu ne seras pas exposée à être mal accueillie dans un autre champ." |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 2.22 (VIG) | Sa belle-mère lui répondit : Il vaut mieux, ma fille, que tu ailles moissonner avec les servantes de cet homme, de peur que quelqu’un ne te fasse de la peine dans le champ d’un autre. |
| Fillion (1904) | Ruth 2.22 (FIL) | Sa belle-mère lui répondit: il vaut mieux, ma fille, que vous alliez moissonner avec les servantes de cet homme, de peur que quelqu’un ne vous fasse de la peine dans le champ d’un autre. |
| Auguste Crampon (1923) | Ruth 2.22 (CRA) | Et Noémi dit à Ruth, sa belle-fille : « Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes, afin qu’on ne te maltraite pas dans un autre champ. » |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 2.22 (BPC) | Noémi répondit à Ruth sa belle-fille : “Il est bon, ma fille, que tu t’en ailles avec ses servantes, pour qu’on ne t’inquiète pas dans un autre champ.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 2.22 (AMI) | Sa belle-mère lui répondit : Il vaut mieux, ma fille, que vous alliez moissonner parmi les filles de cet homme, de peur que quelqu’un ne vous fasse de la peine, dans le champ d’un autre. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Ruth 2.22 (LXX) | καὶ εἶπεν Νωεμιν πρὸς Ρουθ τὴν νύμφην αὐτῆς ἀγαθόν θύγατερ ὅτι ἐπορεύθης μετὰ τῶν κορασίων αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀπαντήσονταί σοι ἐν ἀγρῷ ἑτέρῳ. |
| Vulgate (1592) | Ruth 2.22 (VUL) | cui dixit socrus melius est filia mi ut cum puellis eius exeas ad metendum ne in alieno agro quispiam resistat tibi |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 2.22 (SWA) | Kisha Naomi akamwambia Ruthuu mkwewe, Mwanangu, ni vizuri wewe ufuatane na wasichana wake, wala watu wasikukute katika konde linginelo lote. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 2.22 (BHS) | וַתֹּ֥אמֶר נָעֳמִ֖י אֶל־ר֣וּת כַּלָּתָ֑הּ טֹ֣וב בִּתִּ֗י כִּ֤י תֵֽצְאִי֙ עִם־נַ֣עֲרֹותָ֔יו וְלֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖ךְ בְּשָׂדֶ֥ה אַחֵֽר׃ |