Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 2.22

Ruth 2.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ruth 2.22 (LSG)Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille : Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes, et qu’on ne te rencontre pas dans un autre champ.
Ruth 2.22 (NEG)Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille : Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes, et qu’on ne te rencontre pas dans un autre champ.
Ruth 2.22 (S21)Naomi dit à sa belle-fille Ruth : « Il est bon que tu sortes avec ses servantes, ma fille, et qu’on ne te rencontre pas dans un autre champ. »
Ruth 2.22 (LSGSN)Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille : Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes, et qu’on ne te rencontre pas dans un autre champ.

Les Bibles d'étude

Ruth 2.22 (BAN)Et Noomi dit à Ruth, sa belle-fille : Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes, afin qu’on ne te maltraite pas dans un autre champ.

Les « autres versions »

Ruth 2.22 (SAC)Sa belle-mère lui répondit : Il vaut mieux, ma fille, que vous alliez moissonner parmi les filles de cet homme ; de peur que quelqu’un ne vous fasse de la peine dans le champ d’un autre.
Ruth 2.22 (MAR)Et Nahomi dit à Ruth sa belle-fille : Ma fille, il est bon que tu sortes avec ses jeunes filles, et qu’on ne te rencontre point dans un autre champ.
Ruth 2.22 (OST)Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille : Ma fille, il est bon que tu sortes avec ses servantes, et qu’on ne te rencontre pas dans un autre champ.
Ruth 2.22 (CAH)Noomi dit à Routh sa bru : Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses filles, pour qu’on ne te moleste pas dans un autre champ.
Ruth 2.22 (GBT)Sa belle-mère lui répondit : Il vaut mieux, ma fille, que vous alliez moissonner parmi les filles de cet homme, de peur que quelqu’un ne vous inquiète dans le champ d’un autre.
Ruth 2.22 (PGR)Et Noomi dit à Ruth, sa bru : Il est bon, ma fille, que pour sortir tu accompagnes ses servantes, afin qu’on ne te rencontre pas dans un autre champ.
Ruth 2.22 (LAU)Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille : Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes{Ou jeunes filles.} et qu’on ne te rencontre pas dans un autre champ.
Ruth 2.22 (DBY)Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille : Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses jeunes filles, et qu’on ne te rencontre pas dans un autre champ.
Ruth 2.22 (TAN)Et Noémi dit à Ruth, sa bru : "Il vaut bien mieux, ma fille, que tu ailles avec ses servantes ; ainsi tu ne seras pas exposée à être mal accueillie dans un autre champ."
Ruth 2.22 (VIG)Sa belle-mère lui répondit : Il vaut mieux, ma fille, que tu ailles moissonner avec les servantes de cet homme, de peur que quelqu’un ne te fasse de la peine dans le champ d’un autre.
Ruth 2.22 (FIL)Sa belle-mère lui répondit: il vaut mieux, ma fille, que vous alliez moissonner avec les servantes de cet homme, de peur que quelqu’un ne vous fasse de la peine dans le champ d’un autre.
Ruth 2.22 (CRA)Et Noémi dit à Ruth, sa belle-fille : « Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes, afin qu’on ne te maltraite pas dans un autre champ. »
Ruth 2.22 (BPC)Noémi répondit à Ruth sa belle-fille : “Il est bon, ma fille, que tu t’en ailles avec ses servantes, pour qu’on ne t’inquiète pas dans un autre champ.”
Ruth 2.22 (AMI)Sa belle-mère lui répondit : Il vaut mieux, ma fille, que vous alliez moissonner parmi les filles de cet homme, de peur que quelqu’un ne vous fasse de la peine, dans le champ d’un autre.

Langues étrangères

Ruth 2.22 (LXX)καὶ εἶπεν Νωεμιν πρὸς Ρουθ τὴν νύμφην αὐτῆς ἀγαθόν θύγατερ ὅτι ἐπορεύθης μετὰ τῶν κορασίων αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀπαντήσονταί σοι ἐν ἀγρῷ ἑτέρῳ.
Ruth 2.22 (VUL)cui dixit socrus melius est filia mi ut cum puellis eius exeas ad metendum ne in alieno agro quispiam resistat tibi
Ruth 2.22 (SWA)Kisha Naomi akamwambia Ruthuu mkwewe, Mwanangu, ni vizuri wewe ufuatane na wasichana wake, wala watu wasikukute katika konde linginelo lote.
Ruth 2.22 (BHS)וַתֹּ֥אמֶר נָעֳמִ֖י אֶל־ר֣וּת כַּלָּתָ֑הּ טֹ֣וב בִּתִּ֗י כִּ֤י תֵֽצְאִי֙ עִם־נַ֣עֲרֹותָ֔יו וְלֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖ךְ בְּשָׂדֶ֥ה אַחֵֽר׃