Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 2.17

Ruth 2.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ruth 2.17 (LSG)Elle glana dans le champ jusqu’au soir, et elle battit ce qu’elle avait glané. Il y eut environ un épha d’orge.
Ruth 2.17 (NEG)Elle glana dans le champ jusqu’au soir, et elle battit ce qu’elle avait glané. Il y eut environ un épha d’orge.
Ruth 2.17 (S21)Elle ramassa des épis dans le champ jusqu’au soir, puis elle battit ce qu’elle avait récolté. Il y eut environ 22 litres d’orge.
Ruth 2.17 (LSGSN)Elle glana dans le champ jusqu’au soir, et elle battit ce qu’elle avait glané . Il y eut environ un épha d’orge.

Les Bibles d'étude

Ruth 2.17 (BAN)Et elle glana dans le champ jusqu’au soir, et elle battit ce qu’elle avait glané, et il y en eut environ un épha d’orge.

Les « autres versions »

Ruth 2.17 (SAC)Elle amassa donc dans le champ jusqu’au soir ; et ayant battu avec une baguette les épis qu’elle avait recueillis, et en ayant tiré le grain, elle trouva environ la mesure d’un éphi d’orge (c’est-à-dire, trois boisseaux).
Ruth 2.17 (MAR)Elle glana donc au champ jusqu’au soir, et elle battit ce quelle avait recueilli, et il y eut environ un Epha d’orge.
Ruth 2.17 (OST)Elle glana donc dans le champ jusqu’au soir ; et elle battit ce qu’elle avait recueilli, et il y en eut environ un épha d’orge.
Ruth 2.17 (CAH)Elle glana dans le champ jusqu’au soir, puis secouant ce qu’elle avait glané, il y eut environ un épha d’orge.
Ruth 2.17 (GBT)Elle glana donc dans le champ jusqu’au soir ; et ayant battu avec une verge les épis qu’elle avait recueillis, et en ayant tiré le grain, elle trouva environ la mesure d’un éphi d’orge, c’est-à-dire trois boisseaux.
Ruth 2.17 (PGR)Et elle glana dans le champ jusqu’au soir, et elle égrena sa glane, et il y eut environ un épha d’orge.
Ruth 2.17 (LAU)Et elle glana dans le champ jusqu’au soir, et elle battit ce qu’elle avait glané, et il y en eut environ un épha d’orge.
Ruth 2.17 (DBY)Et elle glana dans le champ jusqu’au soir, et elle battit ce qu’elle avait glané, et il y eut environ un Épha d’orge.
Ruth 2.17 (TAN)Elle glana de la sorte dans le champ jusqu’au soir, et, lorsqu’elle eut battu ce qu’elle avait ramassé, il y avait environ un êpha d’orge.
Ruth 2.17 (VIG)Elle glana donc dans le champ jusqu’au soir ; et ayant battu avec une baguette les épis qu’elle avait recueillis, et en ayant tiré le grain, elle trouva environ la mesure d’un éphi d’orge, c’est-à-dire trois boisseaux.
Ruth 2.17 (FIL)Elle glana donc dans le champ jusqu’au soir; et ayant battu avec une baguette les épis qu’elle avait recueillis, et en ayant tiré le grain, elle trouva environ la mesure d’un éphi d’orge, c’est-à-dire trois boisseaux.
Ruth 2.17 (CRA)Elle glana dans le champ jusqu’au soir, et elle battit ce qu’elle avait glané ; il y eut environ un épha d’orge.
Ruth 2.17 (BPC)Elle glana dans le champ jusqu’au soir, puis dépiqua ce qu’elle avait glané : il y eut environ un épha d’orge.
Ruth 2.17 (AMI)Elle amassa donc dans le champ jusqu’au soir ; et ayant battu les épis qu’elle avait recueillis, et en ayant tiré le grain, elle trouva environ la mesure d’un épha d’orge [c’est-à-dire trois boisseaux].

Langues étrangères

Ruth 2.17 (LXX)καὶ συνέλεξεν ἐν τῷ ἀγρῷ ἕως ἑσπέρας καὶ ἐρράβδισεν ἃ συνέλεξεν καὶ ἐγενήθη ὡς οιφι κριθῶν.
Ruth 2.17 (VUL)collegit ergo in agro usque ad vesperam et quae collegerat virga caedens et excutiens invenit hordei quasi oephi mensuram id est tres modios
Ruth 2.17 (SWA)Basi Ruthuu akaokota masazo kondeni hata jioni; kisha akazipura zile nafaka alizoziokota, zikawa yapata efa moja ya shayiri.
Ruth 2.17 (BHS)וַתְּלַקֵּ֥ט בַּשָּׂדֶ֖ה עַד־הָעָ֑רֶב וַתַּחְבֹּט֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־לִקֵּ֔טָה וַיְהִ֖י כְּאֵיפָ֥ה שְׂעֹרִֽים׃