Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 2.16

Ruth 2.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Vous jetterez même exprès des épis de vos javelles, et vous en laisserez sur le champ, afin qu’elle n’ait point de honte de les recueillir, et qu’on ne la reprenne jamais de ce qu’elle aura ramassé.
MAREt même vous lui laisserez, comme par mégarde, quelques poignées ; vous les lui laisserez, et elle les recueillera, et vous ne [l’en] censurerez point.
OSTEt même, vous tirerez pour elle des gerbes quelques épis que vous lui laisserez glaner, et vous ne la gronderez point.
CAHVous en retirerez même des paquets et vous les abandonnerez pour qu’elle les recueille, et ne la brusquez pas.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt pour elle des faisceaux vous extrairez aussi quelque chose que vous négligerez afin qu’elle le recueille, et vous ne la gronderez point.
LAUEt même vous aurez soin de tirer des gerbes [quelques poignées], que vous laisserez et qu’elle glanera, et vous ne la tancerez pas.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet vous tirerez aussi pour elle quelques épis des poignées, et vous les laisserez ; et elle les glanera, et vous ne l’en reprendrez pas.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet même vous tirerez pour elle quelques épis des javelles et vous les laisserez là, et elle les glanera, et vous ne lui ferez pas de reproches.
ZAKAyez même soin de laisser tomber, de vos javelles, des épis que vous abandonnerez, pour qu’elle les ramasse ; gardez-vous de lui parler avec dureté. »
VIGJetez même exprès des épis de vos javelles, et laissez-en debout, afin qu’elle n’ait point de honte de les recueillir, et qu’on ne la reprenne jamais de ce qu’elle aura ramassé.
FILJetez même exprès des épis de vos javelles, et laissez-en debout, afin qu’elle n’ait point de honte de les recueillir, et qu’on ne la reprenne jamais de ce qu’elle aura ramassé.
LSGet même vous ôterez pour elle des gerbes quelques épis, que vous la laisserez glaner, sans lui faire de reproches.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAet même vous tirerez pour elle quelques épis des javelles, que vous laisserez par terre, afin qu’elle les ramasse, et vous ne lui ferez point de reproches. »
BPCFaites même tomber pour elle des épis de vos javelles, et laissez-les : elle les recueillera, et vous ne la reprendrez pas.”
JEREt même, ayez soin de tirer vous-mêmes quelques épis de vos javelles, vous les laisserez tomber, elle pourra les ramasser et vous ne crierez pas après elle."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGet même vous ôterez pour elle des gerbes quelques épis, que vous la laisserez glaner, sans lui faire de reproches.

CHULaissez aussi tomber pour elle des javelles ; abandonnez, elle cueillera. Ne la rabrouez pas. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAyez même soin de tirer vous-mêmes quelques épis de vos gerbes. Vous les laisserez tomber pour qu’elle les ramasse et vous ne crierez pas sur elle.”
S21Vous retirerez même pour elle des gerbes quelques épis que vous la laisserez ramasser sans lui faire de reproches. »
KJFEt même, vous tirerez pour elle des gerbes quelques épis que vous lui laisserez glaner, et vous ne la gronderez point.
LXXκαὶ βαστάζοντες βαστάξατε αὐτῇ καί γε παραβάλλοντες παραβαλεῖτε αὐτῇ ἐκ τῶν βεβουνισμένων καὶ ἄφετε καὶ συλλέξει καὶ οὐκ ἐπιτιμήσετε αὐτῇ.
VULet de vestris quoque manipulis proicite de industria et remanere permittite ut absque rubore colligat et colligentem nemo corripiat
BHSוְגַ֛ם שֹׁל־תָּשֹׁ֥לּוּ לָ֖הּ מִן־הַצְּבָתִ֑ים וַעֲזַבְתֶּ֥ם וְלִקְּטָ֖ה וְלֹ֥א תִגְעֲרוּ־בָֽהּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !