Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 2.16

Ruth 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ruth 2.16 (LSG)et même vous ôterez pour elle des gerbes quelques épis, que vous la laisserez glaner, sans lui faire de reproches.
Ruth 2.16 (NEG)et même vous ôterez pour elle des gerbes quelques épis, que vous la laisserez glaner, sans lui faire de reproches.
Ruth 2.16 (S21)Vous retirerez même pour elle des gerbes quelques épis que vous la laisserez ramasser sans lui faire de reproches. »
Ruth 2.16 (LSGSN)et même vous ôterez pour elle des gerbes quelques épis , que vous la laisserez glaner , sans lui faire de reproches .

Les Bibles d'étude

Ruth 2.16 (BAN)et même vous tirerez pour elle quelques épis des javelles et vous les laisserez là, et elle les glanera, et vous ne lui ferez pas de reproches.

Les « autres versions »

Ruth 2.16 (SAC)Vous jetterez même exprès des épis de vos javelles, et vous en laisserez sur le champ, afin qu’elle n’ait point de honte de les recueillir, et qu’on ne la reprenne jamais de ce qu’elle aura ramassé.
Ruth 2.16 (MAR)Et même vous lui laisserez, comme par mégarde, quelques poignées ; vous les lui laisserez, et elle les recueillera, et vous ne [l’en] censurerez point.
Ruth 2.16 (OST)Et même, vous tirerez pour elle des gerbes quelques épis que vous lui laisserez glaner, et vous ne la gronderez point.
Ruth 2.16 (CAH)Vous en retirerez même des paquets et vous les abandonnerez pour qu’elle les recueille, et ne la brusquez pas.
Ruth 2.16 (GBT)Et jetez à dessein des épis de vos gerbes, et laissez-les dans le champ, afin qu’elle les recueille sans honte ; et que personne ne l’empêche de les recueillir.
Ruth 2.16 (PGR)Et pour elle des faisceaux vous extrairez aussi quelque chose que vous négligerez afin qu’elle le recueille, et vous ne la gronderez point.
Ruth 2.16 (LAU)Et même vous aurez soin de tirer des gerbes [quelques poignées], que vous laisserez et qu’elle glanera, et vous ne la tancerez pas.
Ruth 2.16 (DBY)et vous tirerez aussi pour elle quelques épis des poignées, et vous les laisserez ; et elle les glanera, et vous ne l’en reprendrez pas.
Ruth 2.16 (TAN)Ayez même soin de laisser tomber de vos javelles des épis que vous abandonnerez, pour qu’elle les ramasse ; gardez-vous de lui parler avec dureté."
Ruth 2.16 (VIG)Jetez même exprès des épis de vos javelles, et laissez-en debout, afin qu’elle n’ait point de honte de les recueillir, et qu’on ne la reprenne jamais de ce qu’elle aura ramassé.
Ruth 2.16 (FIL)Jetez même exprès des épis de vos javelles, et laissez-en debout, afin qu’elle n’ait point de honte de les recueillir, et qu’on ne la reprenne jamais de ce qu’elle aura ramassé.
Ruth 2.16 (CRA)et même vous tirerez pour elle quelques épis des javelles, que vous laisserez par terre, afin qu’elle les ramasse, et vous ne lui ferez point de reproches. »
Ruth 2.16 (BPC)Faites même tomber pour elle des épis de vos javelles, et laissez-les : elle les recueillera, et vous ne la reprendrez pas.”
Ruth 2.16 (AMI)Vous jetterez même exprès des épis de vos javelles, et vous en laisserez sur le champ, afin qu’elle n’ait point de honte de les recueillir, et qu’on ne la reprenne jamais de ce qu’elle aura ramassé.

Langues étrangères

Ruth 2.16 (LXX)καὶ βαστάζοντες βαστάξατε αὐτῇ καί γε παραβάλλοντες παραβαλεῖτε αὐτῇ ἐκ τῶν βεβουνισμένων καὶ ἄφετε καὶ συλλέξει καὶ οὐκ ἐπιτιμήσετε αὐτῇ.
Ruth 2.16 (VUL)et de vestris quoque manipulis proicite de industria et remanere permittite ut absque rubore colligat et colligentem nemo corripiat
Ruth 2.16 (SWA)Tena mtoleeni kidogo katika matita na kukiacha, na akiokote, wala msimkataze.
Ruth 2.16 (BHS)וְגַ֛ם שֹׁל־תָּשֹׁ֥לּוּ לָ֖הּ מִן־הַצְּבָתִ֑ים וַעֲזַבְתֶּ֥ם וְלִקְּטָ֖ה וְלֹ֥א תִגְעֲרוּ־בָֽהּ׃