Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 7.9

Juges 7.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC La nuit suivante le Seigneur dit à Gédéon : Levez-vous, et descendez dans le camp, parce que j’ai livré les Madianites entre vos mains.
MAREt il arriva cette nuit-là, que l’Éternel lui dit : Lève-toi, descends au camp, car je l’ai livré en ta main.
OSTEt l’Éternel dit à Gédéon pendant la nuit : Lève-toi, descends au camp, car je l’ai livré entre tes mains.
CAHCe fut dans cette nuit que l’Éternel lui dit : Lève-toi descends vers le camp, je l’ai livré en tes mains ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt pendant la nuit même l’Éternel lui dit : Debout ! descends sur le camp, car je l’ai livré entre tes mains,
LAUEt il arriva cette nuit-là que l’Éternel lui dit : Lève-toi, descends au camp, car je l’ai livré en ta main.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il arriva, cette nuit-là, que l’Éternel lui dit : Lève-toi ; descends au camp, car je l’ai livré en ta main ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt pendant cette nuit, l’Éternel dit à Gédéon : Lève-toi, tombe sur le camp, car je l’ai livré entre tes mains.
ZAKCette même nuit, l’Éternel lui dit : « Va, attaque le camp ! Je le livre en ta main.
VIGLa nuit suivante le Seigneur dit à Gédéon : Lève-toi, et descends dans le camp, parce que j’ai livré les Madianites entre tes mains.
FILLa nuit suivante le Seigneur dit à Gédéon: Levez-vous, et descendez dans le camp, parce que J’ai livré les Madianites entre vos mains.
LSGL’Éternel dit à Gédéon pendant la nuit : Lève-toi, descends au camp, car je l’ai livré entre tes mains.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAPendant cette nuit, Yahweh dit à Gédéon : «?Lève-toi, descends au camp, car je l’ai livré entre tes mains.
BPCEn cette même nuit, Yahweh lui dit : “Debout ! attaque le camp, car je le livre en ta main.
JEROr il arriva que pendant cette nuit-là Yahvé lui dit : "Lève-toi, descends au camp, car je le livre entre tes mains.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Eternel dit à Gédéon pendant la nuit: Lève-toi, descends au camp, car je l’ai livré entre tes mains.
CHUEt c’est en cette nuit-là, IHVH-Adonaï lui dit : « Lève-toi ! Descends au camp. Oui, je l’ai donné en ta main !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDurant cette nuit, Yahvé dit à Gédéon: “Descends donc vers le camp des Madianites, tu n’as rien à craindre d’eux.
S21L’Éternel dit à Gédéon pendant la nuit : « Lève-toi, descends au camp des Madianites, car je l’ai livré entre tes mains.
KJFEt le SEIGNEUR dit à Gédéon pendant la nuit: Lève-toi, descends au camp, car je l’ai livré entre tes mains.
LXXκαὶ ἐγενήθη ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν κύριος ἀνάστα κατάβηθι τὸ τάχος ἐντεῦθεν εἰς τὴν παρεμβολήν ὅτι παρέδωκα αὐτὴν ἐν τῇ χειρί σου.
VULeadem nocte dixit Dominus ad eum surge et descende in castra quia tradidi eos in manu tua
BHSוַֽיְהִי֙ בַּלַּ֣יְלָה הַה֔וּא וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה ק֖וּם רֵ֣ד בַּֽמַּחֲנֶ֑ה כִּ֥י נְתַתִּ֖יו בְּיָדֶֽךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !