Juges 6.8 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Juges 6.8 | l’Éternel envoya un prophète aux enfants d’Israël. Il leur dit : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait monter d’Égypte, et je vous ai fait sortir de la maison de servitude. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 6.8 | l’Eternel envoya un prophète aux enfants d’Israël. Il leur dit: Ainsi parle l’Eternel, le Dieu d’Israël: Je vous ai fait monter d’Egypte, et je vous ai fait sortir de la maison de servitude. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 6.8 | l’Éternel leur envoya un prophète. Il leur dit : « Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait sortir d’Égypte et quitter la maison d’esclavage. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 6.8 | l’Éternel envoya aux fils d’Israël un prophète qui leur dit : Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Je vous ai fait monter d’Égypte et je vous ai fait sortir de la maison de servitude. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 6.8 | Alors le Seigneur leur envoya un prophète qui leur dit : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait sortir d’Égypte, et je vous ai tirés d’un séjour de servitude : |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 6.8 | L’Éternel envoya un Prophète vers les enfants d’Israël, qui leur dit : Ainsi a dit l’Éternel le Dieu d’Israël : Je vous ai fait monter hors d’Égypte, et je vous ai retirés de la maison de servitude ; |
Osterwald - 1811 - OST | Juges 6.8 | L’Éternel envoya un prophète vers les enfants d’Israël. Et il leur dit : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait monter hors d’Égypte, et je vous ai retirés de la maison de servitude ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 6.8 | L’Éternel envoya un prophète vers les enfants d’Israel, qui leur dit : Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israel, moi je vous ai fait monter de l’Égypte, et je vous ai fait sortir de la maison des esclaves. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Juges 6.8 | Alors le Seigneur leur envoya un prophète, qui leur dit : Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël : Je vous ai fait sortir d’Égypte, et je vous ai tirés de la maison de servitude ; |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 6.8 | l’Éternel envoya un prophète aux enfants d’Israël, et il leur dit : Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Je vous ai amenés de l’Egypte et retirés de la maison de servitude, |
Lausanne - 1872 - LAU | Juges 6.8 | que l’Éternel envoya un prophète{Héb. un homme prophète.} vers les fils d’Israël, et il leur dit : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait monter d’Égypte, et je vous ai fait sortir de la maison des esclaves. |
Darby - 1885 - DBY | Juges 6.8 | l’Éternel envoya aux fils d’Israël un prophète qui leur dit : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait monter d’Égypte, et je vous ai fait sortir de la maison de servitude, |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 6.8 | l’Éternel leur envoya un personnage inspiré, qui leur dit : « Ainsi a parlé l’Éternel, Dieu d’Israël : C’est moi qui vous ai fait monter de l’Égypte, qui vous ai tirés de la maison de servitude ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Juges 6.8 | l’Éternel leur envoya un personnage inspiré, qui leur dit : "Ainsi a parlé l’Éternel, Dieu d’Israël : C’est moi qui vous ai fait monter de l’Égypte, qui vous ai tirés de la maison de servitude ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 6.8 | Alors le Seigneur leur envoya un (homme) prophète, qui leur dit : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait sortir d’Egypte, et je vous ai (re)tirés d’un séjour de servitude ; |
Fillion - 1904 - FIL | Juges 6.8 | Alors le Seigneur leur envoya un prophète, qui leur dit: Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël: Je vous ai fait sortir d’Egypte, et Je vous ai tirés d’un séjour de servitude; |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Juges 6.8 | Yahweh envoya un prophète aux enfants d’Israël. Il leur dit : « Ainsi parle Yahweh le Dieu d’Israël : Je vous ai fait monter de l’Égypte, et je vous ai fait sortir de la maison de servitude. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 6.8 | Yahweh envoya aux enfants d’Israël un prophète qui leur dit : “Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël : C’est moi qui vous ai fait monter d’Egypte |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Juges 6.8 | Alors le Seigneur leur envoya un prophète qui leur dit : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait sortir d’Égypte, et je vous ai tirés d’un séjour de servitude ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 6.8 | Yahvé envoya aux Israélites un prophète qui leur dit : "Ainsi parle Yahvé, Dieu d’Israël. C’est moi qui vous ai fait monter d’Égypte, et qui vous ai fait sortir d’une maison de servitude. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 6.8 | IHVH-Adonaï envoie un homme, un inspiré, aux Benéi Israël. Il leur dit : « Ainsi a dit IHVH-Adonaï l’Elohîms d’Israël : ‹ Moi-même je vous ai fait monter de Misraîm. Je vous ai fait sortir de la maison des serfs. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 6.8 | Yahvé envoya un prophète qui leur fit entendre cette parole de Yahvé, le Dieu d’Israël: “C’est moi qui vous ai fait monter d’Égypte, qui vous ai fait sortir de la maison de l’esclavage. |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 6.8 | Le SEIGNEUR envoya un prophète vers les enfants d’Israël. Et il leur dit: Ainsi parle le SEIGNEUR, le Dieu d’Israël: Je vous ai fait monter hors d’Égypte, et je vous ai retirés de la maison de servitude; |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Juges 6.8 | καὶ ἐξαπέστειλεν κύριος ἄνδρα προφήτην πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ εἶπεν αὐτοῖς τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἐγώ εἰμι ὁ ἀναβιβάσας ὑμᾶς ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἐξήγαγον ὑμᾶς ἐξ οἴκου δουλείας. |
Vulgate - 1592 - VUL | Juges 6.8 | qui misit ad eos virum prophetam et locutus est haec dicit Dominus Deus Israhel ego vos feci conscendere de Aegypto et eduxi de domo servitutis |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Juges 6.8 | Bwana akamtuma nabii aende kwa hao wana wa Israeli; naye akawaambia, Bwana, yeye Mungu wa Israeli, asema hivi, Mimi niliwaleta ninyi mkwee kutoka Misri, nikawatoa katika nyumba ya utumwa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Juges 6.8 | וַיִּשְׁלַ֧ח יְהוָ֛ה אִ֥ישׁ נָבִ֖יא אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֨אמֶר לָהֶ֜ם כֹּה־אָמַ֥ר יְהוָ֣ה׀ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אָנֹכִ֞י הֶעֱלֵ֤יתִי אֶתְכֶם֙ מִמִּצְרַ֔יִם וָאֹצִ֥יא אֶתְכֶ֖ם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃ |