Juges 6.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Juges 6.32 (LSG) | Et en ce jour l’on donna à Gédéon le nom de Jerubbaal, en disant: Que Baal plaide contre lui, puisqu’il a renversé son autel. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 6.32 (NEG) | Et en ce jour l’on donna à Gédéon le nom de Jerubbaal, en disant : Que Baal plaide contre lui, puisqu’il a renversé son autel. |
| Segond 21 (2007) | Juges 6.32 (S21) | Ce jour-là on donna à Gédéon le nom de Jerubbaal en disant : « Que Baal se défende contre lui, puisqu’il a démoli son autel. » |
| Louis Segond + Strong | Juges 6.32 (LSGSN) | Et en ce jour l’on donna à Gédéon le nom de Jerubbaal, en disant : Que Baal plaide contre lui, puisqu’il a renversé son autel. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Juges 6.32 (BAN) | Et en ce jour on donna à Gédéon le nom de Jérubbaal, en disant : Que Baal se défende contre lui, puisqu’il a renversé son autel ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 6.32 (SAC) | Depuis ce jour Gédéon fut appelé Jérobaal, à cause de cette parole que Joas avait dite : Que Baal se venge de celui qui a renversé son autel. |
| David Martin (1744) | Juges 6.32 (MAR) | Et en ce jour-là il appela Gédeon Jérubbahal, et dit : Que Bahal défende sa cause de ce que [Gédeon] a démoli son autel. |
| Ostervald (1811) | Juges 6.32 (OST) | Et en ce jour-là, on appela Gédéon Jérubbaal (que Baal plaide), disant : Que Baal plaide contre lui, puisque Gédéon a démoli son autel. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 6.32 (CAH) | On le nomma en ce jour, leroub-Bâal, en disant que Bâal se prenne à lui, car il a démoli son autel. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Juges 6.32 (GBT) | Depuis ce jour Gédéon fut appelé Jérobaal, à cause de cette parole que Joas avait dite : Que Baal se venge de celui qui a renversé son autel. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 6.32 (PGR) | Et ce jour-là on l’appela Jérubbaal, en disant : Que Baal le prenne à partie pour avoir démoli son autel. |
| Lausanne (1872) | Juges 6.32 (LAU) | Et en ce jour on l’appela Jeroubbaal (que Baal plaide), en disant : Que Baal plaide contre lui, puisqu’il a démoli son autel. |
| Darby (1885) | Juges 6.32 (DBY) | Et en ce jour on appela Gédéon Jerubbaal, en disant : Que Baal plaide contre lui, car il a démoli son autel. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 6.32 (TAN) | Gédéon fut à cette occasion, surnommé Jérubbaal, c’est-à-dire que Baal s’en prenne à lui, pour avoir démoli son autel. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 6.32 (VIG) | Depuis ce jour Gédéon fut appelé Jérobaal, à cause de cette parole que Joas avait dite : Que Baal se venge de celui qui a renversé (démoli) son autel. |
| Fillion (1904) | Juges 6.32 (FIL) | Depuis ce jour Gédéon fut appelé Jérobaal, à cause de cette parole que Joas avait dite: Que Baal se venge de celui qui a renversé son autel. |
| Auguste Crampon (1923) | Juges 6.32 (CRA) | En ce jour, un donna à Gédéon le nom de Jérobaal, en disant : « Que Baal se défende contre lui, puisqu’il a renversé son autel !?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 6.32 (BPC) | Et on l’appela ce jour-là Jérobaal, disant : “Que Baal se défende, puisqu’il a brisé son autel !” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Juges 6.32 (AMI) | Depuis ce jour, Gédéon fut appelé Jérobaal, à cause de cette parole que Joas avait dite : Que Baal se venge de celui qui a renversé son autel. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Juges 6.32 (LXX) | καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ Δικαστήριον τοῦ Βααλ ὅτι κατέσκαψεν τὸ θυσιαστήριον αὐτοῦ. |
| Vulgate (1592) | Juges 6.32 (VUL) | ex illo die vocatus est Gedeon Hierobbaal eo quod dixisset Ioas ulciscatur se de eo Baal qui suffodit altare eius |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 6.32 (SWA) | Basi akamwita Yerubaali siku hiyo, akisema, Baali na atete naye kwa ajili ya nafsi yake, kwa sababu ameibomoa madhabahu yake. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 6.32 (BHS) | וַיִּקְרָא־לֹ֥ו בַיֹּום־הַה֖וּא יְרֻבַּ֣עַל לֵאמֹ֑ר יָ֤רֶב בֹּו֙ הַבַּ֔עַל כִּ֥י נָתַ֖ץ אֶֽת־מִזְבְּחֹֽו׃ פ |