Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 6.18

Juges 6.18 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGNe t’éloigne point d’ici jusqu’à ce que je revienne auprès de toi, que j’apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et l’Éternel dit : Je resterai jusqu’à ce que tu reviennes.
NEGNe t’éloigne point d’ici jusqu’à ce que je revienne auprès de toi, que j’apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et l’Eternel dit: Je resterai jusqu’à ce que tu reviennes.
S21Ne t’éloigne pas d’ici jusqu’à ce que je revienne auprès de toi, que j’apporte mon offrande et que je la dépose devant toi. » Et l’Éternel dit : « Je resterai jusqu’à ce que tu reviennes. »

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANVeuille ne pas t’éloigner d’ici jusqu’à ce que je revienne vers toi, que j’apporte mon offrande et que je la dépose devant toi ; et il lui dit : Je resterai jusqu’à ton retour.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACEt ne vous retirez point d’ici, jusqu’à ce que je retourne vers vous, et que j’apporte un sacrifice pour vous l’offrir. L’Ange lui répondit : J’attendrai votre retour.
MARJe te prie, ne t’en va point d’ici jusqu’à ce que je revienne à toi, et que j’apporte mon présent, et que je le mette devant toi. Et il dit : J’y demeurerai jusqu’à ce que tu reviennes.
OSTNe t’éloigne point d’ici, jusqu’à ce que je revienne auprès de toi, et que j’apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et il dit : Je resterai jusqu’à ce que tu reviennes.
CAHOh ! Ne t’éloigne pas d’ici jusqu’à mon retour auprès de toi, je sortirai mon offrande et la déposerai devant toi ; l’autre répondit : J’attendrai jusqu’à ton retour.
GBTEt ne vous retirez point d’ici jusqu’à ce que je revienne vers vous, et que j’apporte un sacrifice pour vous l’offrir. L’ange lui répondit : J’attendrai votre retour.
PGRConsens à ne pas quitter ce lieu jusqu’à que je te rejoigne et que j’apporte mon offrande et la dépose devant Toi. Et Il lui dit : Je resterai jusqu’à ton retour.
LAUNe t’éloigne point d’ici, je te prie, jusqu’à ce que je revienne vers toi, et que j’apporte mon hommage et le dépose devant toi. Et il dit : Je resterai jusqu’à ce que tu reviennes.
DBYNe te retire pas d’ici, je te prie, jusqu’à ce que je vienne à toi, et que j’apporte mon présent et que je le dépose devant toi. Et il dit : Je m’assiérai jusqu’à ce que tu reviennes.
ZAKNe t’éloigne pas d’ici, je te prie, que je ne sois revenu près de toi : je vais quérir mon offrande et la déposer devant toi. » Il répondit : « J’attendrai ton retour. »
TANNe t’éloigne pas d’ici, je te prie, que je ne sois revenu près de toi : je vais quérir mon offrande et la déposer devant toi." Il répondit : "J’attendrai ton retour."
VIGEt ne vous retirez point d’ici jusqu’à ce que je revienne auprès de vous, et que j’apporte un sacrifice pour vous l’offrir. L’ange lui répondit : (Oui) J’attendrai ton retour.
FILEt ne Vous retirez point d’ici jusqu’à ce que je revienne auprès de Vous, et que j’apporte un sacrifice pour Vous l’offrir. L’Ange lui répondit: J’attendrai votre retour.
CRANe vous éloignez point d’ici jusqu’à ce que je revienne auprès de vous, que j’apporte mon offrande et que je la dépose devant vous. « Et Yahweh dit : « Je resterai jusqu’à ce que tu reviennes.?»
BPCne te retire pas d’ici avant que je revienne vers toi, que j’apporte mon offrande et la place devant toi.” Et il dit : “Je demeurerai ici jusqu’à ton retour.”
AMIEt ne vous retirez point d’ici, jusqu’à ce que je retourne vers vous et que j’apporte un sacrifice pour vous l’offrir. Et le Seigneur lui dit : J’attendrai votre retour.
JERNe t’éloigne pas d’ici, je te prie, jusqu’à ce que je revienne vers toi. Je t’apporterai mon offrande et je la déposerai devant toi." Et il répondit : "Je resterai jusqu’à ton retour."
CHUNe te retire donc pas d’ici avant ma venue vers toi. Je fais sortir mon offrande, je la pose en face de toi ! » Il dit : « Moi-même, je resterai jusqu’à ton retour. »
BDPNe t’éloigne donc pas d’ici jusqu’à ce que je revienne avec une offrande que je déposerai devant toi.” Yahvé répondit: “Je resterai jusqu’à ton retour.”
KJFNe t’éloigne point d’ici, jusqu’à ce que je revienne auprès de toi, et que j’apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et il dit: Je resterai jusqu’à ce que tu reviennes.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXμὴ κινηθῇς ἐντεῦθεν ἕως τοῦ ἐλθεῖν με πρὸς σέ καὶ οἴσω τὴν θυσίαν μου καὶ θήσω ἐνώπιόν σου καὶ εἶπεν ἐγώ εἰμι καθήσομαι ἕως τοῦ ἐπιστρέψαι σε.
VULne recedas hinc donec revertar ad te portans sacrificium et offerens tibi qui respondit ego praestolabor adventum tuum
SWATafadhali, usiondoke hapa hata nikujie, nikatoe zawadi yangu, na kuiweka mbele zako. Akasema, Nitangoja hata utakaporudi.
BHSאַל־נָ֨א תָמֻ֤שׁ מִזֶּה֙ עַד־בֹּאִ֣י אֵלֶ֔יךָ וְהֹֽצֵאתִי֙ אֶת־מִנְחָתִ֔י וְהִנַּחְתִּ֖י לְפָנֶ֑יךָ וַיֹּאמַ֕ר אָנֹכִ֥י אֵשֵׁ֖ב עַ֥ד שׁוּבֶֽךָ׃