Juges 6.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 6.18 (LSG) | Ne t’éloigne point d’ici jusqu’à ce que je revienne auprès de toi, que j’apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et l’Éternel dit : Je resterai jusqu’à ce que tu reviennes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 6.18 (NEG) | Ne t’éloigne point d’ici jusqu’à ce que je revienne auprès de toi, que j’apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et l’Éternel dit : Je resterai jusqu’à ce que tu reviennes. |
Segond 21 (2007) | Juges 6.18 (S21) | Ne t’éloigne pas d’ici jusqu’à ce que je revienne auprès de toi, que j’apporte mon offrande et que je la dépose devant toi. » Et l’Éternel dit : « Je resterai jusqu’à ce que tu reviennes. » |
Louis Segond + Strong | Juges 6.18 (LSGSN) | Ne t’éloigne point d’ici jusqu’à ce que je revienne auprès de toi, que j’apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et l’Éternel dit : Je resterai jusqu’à ce que tu reviennes . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 6.18 (BAN) | Veuille ne pas t’éloigner d’ici jusqu’à ce que je revienne vers toi, que j’apporte mon offrande et que je la dépose devant toi ; et il lui dit : Je resterai jusqu’à ton retour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 6.18 (SAC) | Et ne vous retirez point d’ici, jusqu’à ce que je retourne vers vous, et que j’apporte un sacrifice pour vous l’offrir. L’Ange lui répondit : J’attendrai votre retour. |
David Martin (1744) | Juges 6.18 (MAR) | Je te prie, ne t’en va point d’ici jusqu’à ce que je revienne à toi, et que j’apporte mon présent, et que je le mette devant toi. Et il dit : J’y demeurerai jusqu’à ce que tu reviennes. |
Ostervald (1811) | Juges 6.18 (OST) | Ne t’éloigne point d’ici, jusqu’à ce que je revienne auprès de toi, et que j’apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et il dit : Je resterai jusqu’à ce que tu reviennes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 6.18 (CAH) | Oh ! Ne t’éloigne pas d’ici jusqu’à mon retour auprès de toi, je sortirai mon offrande et la déposerai devant toi ; l’autre répondit : J’attendrai jusqu’à ton retour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 6.18 (GBT) | Et ne vous retirez point d’ici jusqu’à ce que je revienne vers vous, et que j’apporte un sacrifice pour vous l’offrir. L’ange lui répondit : J’attendrai votre retour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 6.18 (PGR) | Consens à ne pas quitter ce lieu jusqu’à que je te rejoigne et que j’apporte mon offrande et la dépose devant Toi. Et Il lui dit : Je resterai jusqu’à ton retour. |
Lausanne (1872) | Juges 6.18 (LAU) | Ne t’éloigne point d’ici, je te prie, jusqu’à ce que je revienne vers toi, et que j’apporte mon hommage et le dépose devant toi. Et il dit : Je resterai jusqu’à ce que tu reviennes. |
Darby (1885) | Juges 6.18 (DBY) | Ne te retire pas d’ici, je te prie, jusqu’à ce que je vienne à toi, et que j’apporte mon présent et que je le dépose devant toi. Et il dit : Je m’assiérai jusqu’à ce que tu reviennes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 6.18 (TAN) | Ne t’éloigne pas d’ici, je te prie, que je ne sois revenu près de toi : je vais quérir mon offrande et la déposer devant toi." Il répondit : "J’attendrai ton retour." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 6.18 (VIG) | Et ne vous retirez point d’ici jusqu’à ce que je revienne auprès de vous, et que j’apporte un sacrifice pour vous l’offrir. L’ange lui répondit : (Oui) J’attendrai ton retour. |
Fillion (1904) | Juges 6.18 (FIL) | Et ne Vous retirez point d’ici jusqu’à ce que je revienne auprès de Vous, et que j’apporte un sacrifice pour Vous l’offrir. L’Ange lui répondit: J’attendrai votre retour. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 6.18 (CRA) | Ne vous éloignez point d’ici jusqu’à ce que je revienne auprès de vous, que j’apporte mon offrande et que je la dépose devant vous. « Et Yahweh dit : « Je resterai jusqu’à ce que tu reviennes?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 6.18 (BPC) | ne te retire pas d’ici avant que je revienne vers toi, que j’apporte mon offrande et la place devant toi.” Et il dit : “Je demeurerai ici jusqu’à ton retour.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 6.18 (AMI) | Et ne vous retirez point d’ici, jusqu’à ce que je retourne vers vous et que j’apporte un sacrifice pour vous l’offrir. Et le Seigneur lui dit : J’attendrai votre retour. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 6.18 (LXX) | μὴ κινηθῇς ἐντεῦθεν ἕως τοῦ ἐλθεῖν με πρὸς σέ καὶ οἴσω τὴν θυσίαν μου καὶ θήσω ἐνώπιόν σου καὶ εἶπεν ἐγώ εἰμι καθήσομαι ἕως τοῦ ἐπιστρέψαι σε. |
Vulgate (1592) | Juges 6.18 (VUL) | ne recedas hinc donec revertar ad te portans sacrificium et offerens tibi qui respondit ego praestolabor adventum tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 6.18 (SWA) | Tafadhali, usiondoke hapa hata nikujie, nikatoe zawadi yangu, na kuiweka mbele zako. Akasema, Nitangoja hata utakaporudi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 6.18 (BHS) | אַל־נָ֨א תָמֻ֤שׁ מִזֶּה֙ עַד־בֹּאִ֣י אֵלֶ֔יךָ וְהֹֽצֵאתִי֙ אֶת־מִנְחָתִ֔י וְהִנַּחְתִּ֖י לְפָנֶ֑יךָ וַיֹּאמַ֕ר אָנֹכִ֥י אֵשֵׁ֖ב עַ֥ד שׁוּבֶֽךָ׃ |