Juges 6.18 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Juges 6.18 | Ne t’éloigne point d’ici jusqu’à ce que je revienne auprès de toi, que j’apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et l’Éternel dit : Je resterai jusqu’à ce que tu reviennes. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 6.18 | Ne t’éloigne point d’ici jusqu’à ce que je revienne auprès de toi, que j’apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et l’Eternel dit: Je resterai jusqu’à ce que tu reviennes. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 6.18 | Ne t’éloigne pas d’ici jusqu’à ce que je revienne auprès de toi, que j’apporte mon offrande et que je la dépose devant toi. » Et l’Éternel dit : « Je resterai jusqu’à ce que tu reviennes. » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 6.18 | Veuille ne pas t’éloigner d’ici jusqu’à ce que je revienne vers toi, que j’apporte mon offrande et que je la dépose devant toi ; et il lui dit : Je resterai jusqu’à ton retour. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 6.18 | Et ne vous retirez point d’ici, jusqu’à ce que je retourne vers vous, et que j’apporte un sacrifice pour vous l’offrir. L’Ange lui répondit : J’attendrai votre retour. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 6.18 | Je te prie, ne t’en va point d’ici jusqu’à ce que je revienne à toi, et que j’apporte mon présent, et que je le mette devant toi. Et il dit : J’y demeurerai jusqu’à ce que tu reviennes. |
Osterwald - 1811 - OST | Juges 6.18 | Ne t’éloigne point d’ici, jusqu’à ce que je revienne auprès de toi, et que j’apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et il dit : Je resterai jusqu’à ce que tu reviennes. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 6.18 | Oh ! Ne t’éloigne pas d’ici jusqu’à mon retour auprès de toi, je sortirai mon offrande et la déposerai devant toi ; l’autre répondit : J’attendrai jusqu’à ton retour. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Juges 6.18 | Et ne vous retirez point d’ici jusqu’à ce que je revienne vers vous, et que j’apporte un sacrifice pour vous l’offrir. L’ange lui répondit : J’attendrai votre retour. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 6.18 | Consens à ne pas quitter ce lieu jusqu’à que je te rejoigne et que j’apporte mon offrande et la dépose devant Toi. Et Il lui dit : Je resterai jusqu’à ton retour. |
Lausanne - 1872 - LAU | Juges 6.18 | Ne t’éloigne point d’ici, je te prie, jusqu’à ce que je revienne vers toi, et que j’apporte mon hommage et le dépose devant toi. Et il dit : Je resterai jusqu’à ce que tu reviennes. |
Darby - 1885 - DBY | Juges 6.18 | Ne te retire pas d’ici, je te prie, jusqu’à ce que je vienne à toi, et que j’apporte mon présent et que je le dépose devant toi. Et il dit : Je m’assiérai jusqu’à ce que tu reviennes. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 6.18 | Ne t’éloigne pas d’ici, je te prie, que je ne sois revenu près de toi : je vais quérir mon offrande et la déposer devant toi. » Il répondit : « J’attendrai ton retour. » |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Juges 6.18 | Ne t’éloigne pas d’ici, je te prie, que je ne sois revenu près de toi : je vais quérir mon offrande et la déposer devant toi." Il répondit : "J’attendrai ton retour." |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 6.18 | Et ne vous retirez point d’ici jusqu’à ce que je revienne auprès de vous, et que j’apporte un sacrifice pour vous l’offrir. L’ange lui répondit : (Oui) J’attendrai ton retour. |
Fillion - 1904 - FIL | Juges 6.18 | Et ne Vous retirez point d’ici jusqu’à ce que je revienne auprès de Vous, et que j’apporte un sacrifice pour Vous l’offrir. L’Ange lui répondit: J’attendrai votre retour. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Juges 6.18 | Ne vous éloignez point d’ici jusqu’à ce que je revienne auprès de vous, que j’apporte mon offrande et que je la dépose devant vous. « Et Yahweh dit : « Je resterai jusqu’à ce que tu reviennes.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 6.18 | ne te retire pas d’ici avant que je revienne vers toi, que j’apporte mon offrande et la place devant toi.” Et il dit : “Je demeurerai ici jusqu’à ton retour.” |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Juges 6.18 | Et ne vous retirez point d’ici, jusqu’à ce que je retourne vers vous et que j’apporte un sacrifice pour vous l’offrir. Et le Seigneur lui dit : J’attendrai votre retour. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 6.18 | Ne t’éloigne pas d’ici, je te prie, jusqu’à ce que je revienne vers toi. Je t’apporterai mon offrande et je la déposerai devant toi." Et il répondit : "Je resterai jusqu’à ton retour." |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 6.18 | Ne te retire donc pas d’ici avant ma venue vers toi. Je fais sortir mon offrande, je la pose en face de toi ! » Il dit : « Moi-même, je resterai jusqu’à ton retour. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 6.18 | Ne t’éloigne donc pas d’ici jusqu’à ce que je revienne avec une offrande que je déposerai devant toi.” Yahvé répondit: “Je resterai jusqu’à ton retour.” |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 6.18 | Ne t’éloigne point d’ici, jusqu’à ce que je revienne auprès de toi, et que j’apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et il dit: Je resterai jusqu’à ce que tu reviennes. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Juges 6.18 | μὴ κινηθῇς ἐντεῦθεν ἕως τοῦ ἐλθεῖν με πρὸς σέ καὶ οἴσω τὴν θυσίαν μου καὶ θήσω ἐνώπιόν σου καὶ εἶπεν ἐγώ εἰμι καθήσομαι ἕως τοῦ ἐπιστρέψαι σε. |
Vulgate - 1592 - VUL | Juges 6.18 | ne recedas hinc donec revertar ad te portans sacrificium et offerens tibi qui respondit ego praestolabor adventum tuum |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Juges 6.18 | Tafadhali, usiondoke hapa hata nikujie, nikatoe zawadi yangu, na kuiweka mbele zako. Akasema, Nitangoja hata utakaporudi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Juges 6.18 | אַל־נָ֨א תָמֻ֤שׁ מִזֶּה֙ עַד־בֹּאִ֣י אֵלֶ֔יךָ וְהֹֽצֵאתִי֙ אֶת־מִנְחָתִ֔י וְהִנַּחְתִּ֖י לְפָנֶ֑יךָ וַיֹּאמַ֕ר אָנֹכִ֥י אֵשֵׁ֖ב עַ֥ד שׁוּבֶֽךָ׃ |