Juges 6.17 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Juges 6.17 | Gédéon lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe pour montrer que c’est toi qui me parles. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 6.17 | Gédéon lui dit: Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe pour montrer que c’est toi qui me parles. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 6.17 | Gédéon lui dit : « Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe pour montrer que c’est bien toi qui me parles. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 6.17 | Et Gédéon lui dit : Si réellement j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c’est toi qui me parles. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 6.17 | Sur quoi Gédéon repartit : Si j’ai trouvé grâce devant vous, faites-moi connaître par un signe que c’est vous qui me parlez. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 6.17 | Et il lui répondit : Je te prie, si j’ai trouvé grâce devant toi, de me donner un signe [pour montrer] que c’est toi qui parles avec moi. |
Osterwald - 1811 - OST | Juges 6.17 | Et Gédéon lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c’est toi qui me parles. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 6.17 | Celui-ci lui dit : Si donc j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que tu parles avec moi. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Juges 6.17 | Gédéon repartit : Si j’ai trouvé grâce devant vous, faites-moi connaître par un signe que c’est vous qui me parlez. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 6.17 | Et il Lui dit : Si je puis avoir trouvé grâce à tes yeux, opère un signe qui me prouve que c’est Toi qui me parles. |
Lausanne - 1872 - LAU | Juges 6.17 | Et Gédéon lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi, je te prie, un signe que c’est toi qui parles avec moi. |
Darby - 1885 - DBY | Juges 6.17 | Et il lui dit : Je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c’est toi qui parles avec moi. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 6.17 | « Eh bien ! dit-il, si j’ai trouvé faveur à tes yeux, tu me prouveras par un signe que c’est toi-même qui me parles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Juges 6.17 | "Eh bien ! dit-il, si j’ai trouvé faveur à tes yeux, tu me prouveras par un signe que c’est toi-même qui me parles. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 6.17 | Sur quoi Gédéon repartit : Si j’ai trouvé grâce devant vous, faites-moi connaître par un signe que c’est vous qui me parlez. |
Fillion - 1904 - FIL | Juges 6.17 | Sur quoi Gédéon repartit: Si j’ai trouvé grâce devant Vous, faites-moi connaître par un signe que c’est Vous qui me parlez. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Juges 6.17 | Gédéon lui dit : « Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, donnez-moi un signe que c’est vous qui me parlez. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 6.17 | Il lui répondit : “Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, tu me feras un signe que c’est toi qui me parles ; |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Juges 6.17 | Sur quoi Gédéon repartit : Si j’ai trouvé grâce devant vous, faites-moi connaître par un signe que c’est vous qui me parlez. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 6.17 | Gédéon lui dit : "Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c’est toi qui me parles. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 6.17 | Il lui dit : « Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi un signe de ce dont, toi, tu me parles. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 6.17 | Il répondit: “Si vraiment j’ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi voir un signe et je saurai que c’est bien toi qui me parles. |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 6.17 | Et Gédéon lui dit: Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c’est toi qui me parles. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Juges 6.17 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Γεδεων καὶ εἰ εὗρον χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου καὶ ποιήσεις μοι σημεῖον ὅτι σὺ λαλεῖς μετ’ ἐμοῦ. |
Vulgate - 1592 - VUL | Juges 6.17 | et ille si inveni inquit gratiam coram te da mihi signum quod tu sis qui loquaris ad me |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Juges 6.17 | Naye akamwambia, Kama nimepata kibali mbele za macho yako, basi unionyeshe ishara, ya kuwa ndiwe wewe unayesema nami. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Juges 6.17 | וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אִם־נָ֛א מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וְעָשִׂ֤יתָ לִּי֙ אֹ֔ות שָׁאַתָּ֖ה מְדַבֵּ֥ר עִמִּֽי׃ |