Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 6.17

Juges 6.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 6.17 (LSG)Gédéon lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe pour montrer que c’est toi qui me parles.
Juges 6.17 (NEG)Gédéon lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe pour montrer que c’est toi qui me parles.
Juges 6.17 (S21)Gédéon lui dit : « Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe pour montrer que c’est bien toi qui me parles.
Juges 6.17 (LSGSN)Gédéon lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne -moi un signe pour montrer que c’est toi qui me parles .

Les Bibles d'étude

Juges 6.17 (BAN)Et Gédéon lui dit : Si réellement j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c’est toi qui me parles.

Les « autres versions »

Juges 6.17 (SAC)Sur quoi Gédéon repartit : Si j’ai trouvé grâce devant vous, faites-moi connaître par un signe que c’est vous qui me parlez.
Juges 6.17 (MAR)Et il lui répondit : Je te prie, si j’ai trouvé grâce devant toi, de me donner un signe [pour montrer] que c’est toi qui parles avec moi.
Juges 6.17 (OST)Et Gédéon lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c’est toi qui me parles.
Juges 6.17 (CAH)Celui-ci lui dit : Si donc j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que tu parles avec moi.
Juges 6.17 (GBT)Gédéon repartit : Si j’ai trouvé grâce devant vous, faites-moi connaître par un signe que c’est vous qui me parlez.
Juges 6.17 (PGR)Et il Lui dit : Si je puis avoir trouvé grâce à tes yeux, opère un signe qui me prouve que c’est Toi qui me parles.
Juges 6.17 (LAU)Et Gédéon lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi, je te prie, un signe que c’est toi qui parles avec moi.
Juges 6.17 (DBY)Et il lui dit : Je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c’est toi qui parles avec moi.
Juges 6.17 (TAN)"Eh bien ! dit-il, si j’ai trouvé faveur à tes yeux, tu me prouveras par un signe que c’est toi-même qui me parles.
Juges 6.17 (VIG)Sur quoi Gédéon repartit : Si j’ai trouvé grâce devant vous, faites-moi connaître par un signe que c’est vous qui me parlez.
Juges 6.17 (FIL)Sur quoi Gédéon repartit: Si j’ai trouvé grâce devant Vous, faites-moi connaître par un signe que c’est Vous qui me parlez.
Juges 6.17 (CRA)Gédéon lui dit : « Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, donnez-moi un signe que c’est vous qui me parlez.
Juges 6.17 (BPC)Il lui répondit : “Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, tu me feras un signe que c’est toi qui me parles ;
Juges 6.17 (AMI)Sur quoi Gédéon repartit : Si j’ai trouvé grâce devant vous, faites-moi connaître par un signe que c’est vous qui me parlez.

Langues étrangères

Juges 6.17 (LXX)καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Γεδεων καὶ εἰ εὗρον χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου καὶ ποιήσεις μοι σημεῖον ὅτι σὺ λαλεῖς μετ’ ἐμοῦ.
Juges 6.17 (VUL)et ille si inveni inquit gratiam coram te da mihi signum quod tu sis qui loquaris ad me
Juges 6.17 (SWA)Naye akamwambia, Kama nimepata kibali mbele za macho yako, basi unionyeshe ishara, ya kuwa ndiwe wewe unayesema nami.
Juges 6.17 (BHS)וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אִם־נָ֛א מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וְעָשִׂ֤יתָ לִּי֙ אֹ֔ות שָׁאַתָּ֖ה מְדַבֵּ֥ר עִמִּֽי׃