Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 6.17

Juges 6.17 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGGédéon lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe pour montrer que c’est toi qui me parles.
NEGGédéon lui dit: Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe pour montrer que c’est toi qui me parles.
S21Gédéon lui dit : « Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe pour montrer que c’est bien toi qui me parles.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt Gédéon lui dit : Si réellement j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c’est toi qui me parles.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACSur quoi Gédéon repartit : Si j’ai trouvé grâce devant vous, faites-moi connaître par un signe que c’est vous qui me parlez.
MAREt il lui répondit : Je te prie, si j’ai trouvé grâce devant toi, de me donner un signe [pour montrer] que c’est toi qui parles avec moi.
OSTEt Gédéon lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c’est toi qui me parles.
CAHCelui-ci lui dit : Si donc j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que tu parles avec moi.
GBTGédéon repartit : Si j’ai trouvé grâce devant vous, faites-moi connaître par un signe que c’est vous qui me parlez.
PGREt il Lui dit : Si je puis avoir trouvé grâce à tes yeux, opère un signe qui me prouve que c’est Toi qui me parles.
LAUEt Gédéon lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi, je te prie, un signe que c’est toi qui parles avec moi.
DBYEt il lui dit : Je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c’est toi qui parles avec moi.
ZAK« Eh bien ! dit-il, si j’ai trouvé faveur à tes yeux, tu me prouveras par un signe que c’est toi-même qui me parles.
TAN"Eh bien ! dit-il, si j’ai trouvé faveur à tes yeux, tu me prouveras par un signe que c’est toi-même qui me parles.
VIGSur quoi Gédéon repartit : Si j’ai trouvé grâce devant vous, faites-moi connaître par un signe que c’est vous qui me parlez.
FILSur quoi Gédéon repartit: Si j’ai trouvé grâce devant Vous, faites-moi connaître par un signe que c’est Vous qui me parlez.
CRAGédéon lui dit : « Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, donnez-moi un signe que c’est vous qui me parlez.
BPCIl lui répondit : “Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, tu me feras un signe que c’est toi qui me parles ;
AMISur quoi Gédéon repartit : Si j’ai trouvé grâce devant vous, faites-moi connaître par un signe que c’est vous qui me parlez.
JERGédéon lui dit : "Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c’est toi qui me parles.
CHUIl lui dit : « Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi un signe de ce dont, toi, tu me parles.
BDPIl répondit: “Si vraiment j’ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi voir un signe et je saurai que c’est bien toi qui me parles.
KJFEt Gédéon lui dit: Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c’est toi qui me parles.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Γεδεων καὶ εἰ εὗρον χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου καὶ ποιήσεις μοι σημεῖον ὅτι σὺ λαλεῖς μετ’ ἐμοῦ.
VULet ille si inveni inquit gratiam coram te da mihi signum quod tu sis qui loquaris ad me
SWANaye akamwambia, Kama nimepata kibali mbele za macho yako, basi unionyeshe ishara, ya kuwa ndiwe wewe unayesema nami.
BHSוַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אִם־נָ֛א מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וְעָשִׂ֤יתָ לִּי֙ אֹ֔ות שָׁאַתָּ֖ה מְדַבֵּ֥ר עִמִּֽי׃