Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 5.27

Juges 5.27 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il tomba à ses pieds, et perdit toute sa force : il rendit l’esprit, après s’être roulé et agité devant elle ; et il demeura étendu mort sur la terre, dans un état misérable.
MARIl s’est courbé entre les pieds de [Jahel], il est tombé, il a été étendu entre les pieds de Jahel, il s’est courbé, il est tombé ; [et] au lieu où il s’est courbé, il est tombé là tout défiguré.
OSTIl se courbe, il tombe à ses pieds, il se couche. Il se courbe, il tombe à ses pieds ; et là où il se courbe, il tombe écrasé.
CAHEntre ses pieds il s’agenouille, tombe, s’étend ; Entre ses pieds il s’agenouille, tombe ; Où il s’agenouille, là il tombe détruit.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRA ses pieds il s’affaisse, tombe, est étendu ; à ses pieds il s’affaisse et tombe ; où il s’affaisse, c’est là qu’il tombe sans vie.
LAUEntre ses pieds il se courbe, il tombe, il s’étend{Héb. se couche.} entre ses pieds il se courbe, il tombe ; là où il se courbe, là il tombe sans vie.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEntre ses pieds il s’est courbé, il est tombé, il s’est étendu par terre ; entre ses pieds il s’est courbé, il est tombé ; là où il s’est courbé, là il est tombé anéanti.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANÀ ses pieds il s’affaisse, il tombe, il est étendu ; À ses pieds il s’affaisse, il tombe ; Là où il s’affaisse, il gît inanimé.
ZAKA ses pieds il se tord, il s’affaisse, il succombe ; à ses pieds il se tord, il rampe, se débat encore – et gît sur place, inanimé...
VIGIl tomba à ses pieds, il s’affaissa, et il mourut ; après s’être roulé à ses pieds, il demeura étendu sans vie, dans un état misérable (digne de pitié).
FILIl tomba à ses pieds, il s’affaissa, et il mourut; après s’être roulé à ses pieds, il demeura étendu sans vie, dans un état misérable.
LSGAux pieds de Jaël il s’est affaissé, il est tombé, il s’est couché ; À ses pieds il s’est affaissé, il est tombé ; Là où il s’est affaissé, là il est tombé sans vie.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAà ses pieds, il s’affaisse, il tombe, il est étendu ; à ses pieds il s’affaisse, il tombe : là où il s’affaisse, là il gît inanimé.
BPCA ses pieds, accroupi, étendu, il dormait : - où il s’est accroupi, il gît inanimé !
JEREntre ses pieds il s’est écroulé, il est tombé, il s’est couché, à ses pieds il s’est écroulé, il est tombé. Où il s’est écroulé, là il est tombé, anéanti.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAux pieds de Jaël il s’est affaissé, il est tombé, il s’est couché;
A ses pieds il s’est affaissé, il est tombé;
Là où il s’est affaissé, là il est tombé sans vie.

CHUEntre ses jambes, il ploie, il tombe, se couche. Entre ses jambes, il ploie, il tombe, et là où il ploie, là il tombe, razzié !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl s’écroule à ses pieds, il tombe, il est là étendu. Il est tombé à ses pieds, à où il s’est écroulé il est tombé mort.
S21Aux pieds de Jaël il s’est affaissé, il est tombé, il s’est couché. À ses pieds il s’est affaissé, il est tombé. Là même où il s’est affaissé, il est tombé sans vie.
KJFIl se courbe, il tombe à ses pieds, il se couche. Il se courbe, il tombe à ses pieds; et là où il se courbe, il tombe écrasé.
LXXἀνὰ μέσον τῶν ποδῶν αὐτῆς συγκάμψας ἔπεσεν ἐκοιμήθη μεταξὺ ποδῶν αὐτῆς ἐν ᾧ ἔκαμψεν ἐκεῖ ἔπεσεν ταλαίπωρος.
VULinter pedes eius ruit defecit et mortuus est ante pedes illius volvebatur et iacebat exanimis et miserabilis
BHSבֵּ֣ין רַגְלֶ֔יהָ כָּרַ֥ע נָפַ֖ל שָׁכָ֑ב בֵּ֤ין רַגְלֶ֨יהָ֙ כָּרַ֣ע נָפָ֔ל בַּאֲשֶׁ֣ר כָּרַ֔ע שָׁ֖ם נָפַ֥ל שָׁדֽוּד׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !