Juges 5.26 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 5.26 | Elle prit le clou de la main gauche, et de la droite le marteau des ouvriers ; et choisissant l’endroit de la tête de Sisara où elle donnerait son coup, elle lui enfonça son clou dans la tempe. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 5.26 | Elle a avancé sa main gauche au clou et sa main droite au marteau des ouvriers ; elle a frappé Sisera, et lui a fendu la tête ; elle a transpercé et traversé ses tempes. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 5.26 | Sa main saisit le clou, et sa droite le marteau d’ouvrier. Elle frappe Sisera, et lui fend la tête ; elle fracasse et transperce sa tempe. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 5.26 | Elle porte sa main sur la cheville, Sa droite sur le marteau des hommes de peine, Frappe Sîsera, Lui brise la tête, La fracasse et lui perce la tempe. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 5.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 5.26 | D’une main elle saisit l’épieu, et de sa droite le marteau des gens de peine, et elle frappe Sisera, lui brise la tête, lui fracasse et lui perce les tempes. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 5.26 | Elle étend sa main vers le piquet, et sa droite vers le marteau des travailleurs. Elle frappe Sisera, lui fend la tête ; elle fracasse, elle transperce sa tempe. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 5.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 5.26 | Elle a étendu sa main vers le pieu, et sa droite vers le marteau des ouvriers ; elle a frappé Sisera, elle lui a brisé la tête, elle lui a fracassé et transpercé la tempe. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 5.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 5.26 | Elle étend sa main vers le pieu, Et la droite vers le marteau des ouvriers, Et elle frappe Sisera, lui brise la tête, Fracasse et transperce la tempe. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 5.26 | De sa main elle saisit une cheville, de sa droite le marteau du manœuvre ; puis elle frappe Sisara, lui fracasse la tête, lui fend, lui transperce la tempe. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 5.26 | Elle prit le clou de la main gauche, et de la droite le marteau des ouvriers ; et choisissant l’endroit de la tête de Sisara où elle donnerait son coup, elle lui enfonça (fortement) le clou dans la tempe. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 5.26 | Elle prit le clou de la main gauche, et de la droite le marteau des ouvriers; et choisissant l’endroit de la tête de Sisara où elle donnerait son coup, elle lui enfonça le clou dans la tempe. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 5.26 | D’une main elle a saisi le pieu, Et de sa droite le marteau des travailleurs ; Elle a frappé Sisera, lui a fendu la tête, Fracassé et transpercé la tempe. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 5.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 5.26 | D’une main elle saisit le pieu, et de sa droite, le marteau de l’ouvrier. Elle frappe Sisara, elle lui brise la tête, elle fracasse et transperce sa tempe ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 5.26 | D’une main, elle prend un piquet ; - de sa droite, un marteau d’ouvrier ; Elle frappe Sisara, elle écrase sa tête, et fracasse... , et transperce sa tempe. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 5.26 | Elle a tendu la main pour saisir le piquet, la droite pour saisir le marteau des travailleurs. Elle a frappé Sisera, elle lui a brisé la tête, elle lui a percé et fracassé la tempe. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 5.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 5.26 | D’une main elle a saisi le pieu, Et de sa droite le marteau des travailleurs; Elle a frappé Sisera, lui a fendu la tête, Fracassé et transpercé la tempe. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 5.26 | Elle lance sa main sur le piquet, sa droite au martèlement des trimards, et elle martèle Sissera, elle lui fracture la tête ; elle le mutile, elle lui troue la tempe. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 5.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 5.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 5.26 | D’une main elle a saisi le pieu, et de sa droite, le marteau de l’ouvrier. Elle frappe Siséra et lui fracasse la tête, elle fracasse et transperce sa tempe. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 5.26 | D’une main elle a pris le pieu, et de l’autre le marteau des ouvriers. Elle a frappé Sisera, lui a fendu la tête, fracassé et transpercé la tempe. |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 5.26 | Sa main saisit le clou, et sa droite le marteau d’ouvrier. Elle frappe Sisera, et lui fend la tête; elle fracasse et transperce sa tempe. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 5.26 | τὴν χεῖρα αὐτῆς τὴν ἀριστερὰν εἰς πάσσαλον ἐξέτεινεν τὴν δεξιὰν αὐτῆς εἰς ἀποτομὰς κατακόπων καὶ ἀπέτεμεν Σισαρα ἀπέτριψεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ συνέθλασεν καὶ διήλασεν τὴν γνάθον αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 5.26 | sinistram manum misit ad clavum et dexteram ad fabrorum malleos percussitque Sisaram quaerens in capite vulneri locum et tempus valide perforans |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 5.26 | יָדָהּ֙ לַיָּתֵ֣ד תִּשְׁלַ֔חְנָה וִֽימִינָ֖הּ לְהַלְמ֣וּת עֲמֵלִ֑ים וְהָלְמָ֤ה סִֽיסְרָא֙ מָחֲקָ֣ה רֹאשֹׁ֔ו וּמָחֲצָ֥ה וְחָלְפָ֖ה רַקָּתֹֽו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 5.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |