Juges 3.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Juges 3.30 (LSG) | En ce jour, Moab fut humilié sous la main d’Israël. Et le pays fut en repos pendant quatre-vingts ans. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 3.30 (NEG) | En ce jour, Moab fut humilié sous la main d’Israël. Et le pays fut en repos pendant quatre-vingts ans. |
| Segond 21 (2007) | Juges 3.30 (S21) | Ce jour-là, Moab subit la domination d’Israël. Et le pays fut en paix pendant 80 ans. |
| Louis Segond + Strong | Juges 3.30 (LSGSN) | En ce jour, Moab fut humilié sous la main d’Israël. Et le pays fut en repos Pendant quatre-vingts ans. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Juges 3.30 (BAN) | Et Moab fut en ce jour humilié sous la main d’Israël et le pays fut en repos quatre-vingts ans. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 3.30 (SAC) | Moab fut humilié en ce jour-là sous la main d’Israël, et le pays demeura en paix pendant quatre-vingts ans. |
| David Martin (1744) | Juges 3.30 (MAR) | En ce jour-là donc Moab fut humilié sous la main d’Israël ; et le pays fut en repos quatre-vingts ans. |
| Ostervald (1811) | Juges 3.30 (OST) | En ce jour-là Moab fut humilié sous la main d’Israël. Et le pays eut du repos pendant quatre-vingts ans. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 3.30 (CAH) | Moab fut humilié en ce jour sous la main d’Israel et le pays fut en repos, quatre-vingts ans. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Juges 3.30 (GBT) | Et Moab fut humilié en ce jour-là sous la main d’Israël ; et le pays demeura en paix pendant quatre-vingts ans. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 3.30 (PGR) | C’est ainsi qu’en ce temps Moab fléchit sous la main d’Israël. Et le pays eut quatre-vingts ans de repos. |
| Lausanne (1872) | Juges 3.30 (LAU) | Et, en ce jour-là, Moab dut plier sous la main d’Israël ; et la terre fut tranquille quatre-vingts ans. |
| Darby (1885) | Juges 3.30 (DBY) | Et en ce jour-là, Moab fut abattu sous la main d’Israël ; et le pays fut en repos quatre-vingt ans. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 3.30 (TAN) | Ce jour-là Moab plia sous la puissance d’Israël, et le pays eut quatre-vingts ans de tranquillité. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 3.30 (VIG) | (Ainsi) Moab fut humilié en ce jour-là sous la main d’Israël, et le pays demeura en paix pendant quatre-vingts ans. |
| Fillion (1904) | Juges 3.30 (FIL) | Moab fut humilié en ce jour-là sous la main d’Israël, et le pays demeura en paix pendant quatre-vingts ans. |
| Auguste Crampon (1923) | Juges 3.30 (CRA) | En ce jour, Moab fut humilié sous la main d’Israël, et le pays fut en repos pendant quatre-vingt ans. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 3.30 (BPC) | En ce jour-là, Moab fut humilié sous la main d’Israël, et le pays fut en repos pendant quatre-vingts ans. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Juges 3.30 (AMI) | Moab fut humilié en ce jour-là sous la main d’Israël, et le pays demeura en paix pendant quatre-vingts ans. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Juges 3.30 (LXX) | καὶ ἐνετράπη Μωαβ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὑπὸ τὴν χεῖρα Ισραηλ καὶ ἡσύχασεν ἡ γῆ ὀγδοήκοντα ἔτη καὶ ἔκρινεν αὐτοὺς Αωδ ἕως οὗ ἀπέθανεν. |
| Vulgate (1592) | Juges 3.30 (VUL) | humiliatusque est Moab die illo sub manu Israhel et quievit terra octoginta annis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 3.30 (SWA) | Basi Moabu alishindwa siku hiyo chini ya mikono ya Israeli. Nayo nchi ikawa na amani muda wa miaka themanini |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 3.30 (BHS) | וַתִּכָּנַ֤ע מֹואָב֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא תַּ֖חַת יַ֣ד יִשְׂרָאֵ֑ל וַתִּשְׁקֹ֥ט הָאָ֖רֶץ שְׁמֹונִ֥ים שָׁנָֽה׃ ס |