Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 21.18

Juges 21.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 21.18 (LSG)Mais nous ne pouvons pas leur donner de nos filles pour femmes, car les enfants d’Israël ont juré, en disant : Maudit soit celui qui donnera une femme à un Benjamite !
Juges 21.18 (NEG)Mais nous ne pouvons pas leur donner de nos filles pour femmes, car les enfants d’Israël ont juré, en disant : Maudit soit celui qui donnera une femme à un Benjamite !
Juges 21.18 (S21)Mais nous ne pouvons pas leur donner nos filles en mariage, car nous, les Israélites, nous avons juré : ‹ Maudit soit celui qui donnera une femme à un Benjaminite ! › »
Juges 21.18 (LSGSN)Mais nous ne pouvons pas leur donner de nos filles pour femmes, car les enfants d’Israël ont juré , en disant : Maudit soit celui qui donnera une femme à un Benjamite !

Les Bibles d'étude

Juges 21.18 (BAN)Mais nous, nous ne pouvons leur donner de nos filles pour femmes, car les fils d’Israël ont juré en disant : Maudit soit celui qui donnera sa fille pour femme à un Benjamite !

Les « autres versions »

Juges 21.18 (SAC)Cependant nous ne pouvons leur donner nos filles, étant liés comme nous sommes par notre serment, et par les imprécations que nous avons faites, en disant : Maudit soit celui qui donnera sa fille en mariage aux enfants de Benjamin.
Juges 21.18 (MAR)Cependant nous ne leur pourrons point donner des femmes d’entre nos filles ; car les enfants d’Israël ont juré, en disant : Maudit soit celui qui donnera une femme à ceux de Benjamin.
Juges 21.18 (OST)Cependant, nous ne pouvons pas leur donner des femmes d’entre nos filles ; car les enfants d’Israël ont juré, en disant : Maudit soit celui qui donnera une femme à Benjamin !
Juges 21.18 (CAH)[Quant à nous, nous ne pouvons leur donner de nos filles pour femmes, car les enfants d’Israel ont juré, savoir : Maudit soit celui qui donne une femme à Binjamin.]
Juges 21.18 (GBT)Car nous ne pouvons leur donner nos filles, liés par notre serment, et par les imprécations que nous avons faites, en disant : Maudit soit celui qui donnera sa fille en mariage aux enfants de Benjamin.
Juges 21.18 (PGR)Cependant nous ne pouvons leur donner de nos filles en mariage, puisque les enfants d’Israël ont fait ce serment : Maudit soit celui qui mariera une fille en Benjamin.
Juges 21.18 (LAU)Quant à nous, nous ne pouvons pas leur donner de femmes d’entre nos fils, parce que les fils d’Israël ont juré, en disant : Maudit soit celui qui donnera une femme à Benjamin !
Juges 21.18 (DBY)Et nous, nous ne pouvons pas leur donner des femmes d’entre nos filles ; car les fils d’Israël ont juré, disant : Maudit celui qui donne une femme à Benjamin !
Juges 21.18 (TAN)Pour nous, nous ne pouvons leur donner nos filles pour femmes, puisque les enfants d’Israël ont prononcé ce serment : "Maudit qui donnerait une femme à Benjamin !"
Juges 21.18 (VIG)Cependant nous ne pouvons leur donner nos filles, étant liés par notre serment et par les imprécations (la malédiction) que nous avons faites en disant : Maudit soit celui qui donnera sa fille en mariage aux enfants de Benjamin.
Juges 21.18 (FIL)Cependant nous ne pouvons leur donner nos filles, étant liés par notre serment et par les imprécations que nous avons faites en disant: Maudit soit celui qui donnera sa fille en mariage aux enfants de Benjamin.
Juges 21.18 (CRA)Mais nous, nous ne pouvons pas leur donner de nos filles pour femmes, car les enfants d’Israël ont juré, en disant : « Maudit soit celui qui donnera sa fille pour femme à un Benjamite ?»
Juges 21.18 (BPC)Quant à nous, nous ne pouvons leur donner des femmes d’entre nos filles !” Car ils avaient prononcé ce serment : “Maudit soit qui donnera une femme à Benjamin !”
Juges 21.18 (AMI)Cependant nous ne pouvons leur donner nos filles, étant liés comme nous sommes par notre serment et par les imprécations que nous avons faites, en disant : Maudit soit celui qui donnera sa fille en mariage aux enfants de Benjamin.

Langues étrangères

Juges 21.18 (LXX)καὶ ἡμεῖς οὐ δυνησόμεθα δοῦναι αὐτοῖς γυναῖκας ἀπὸ τῶν θυγατέρων ἡμῶν ὅτι ὠμόσαμεν οἱ υἱοὶ Ισραηλ λέγοντες ἐπικατάρατος ὁ διδοὺς γυναῖκα τῷ Βενιαμιν.
Juges 21.18 (VUL)filias nostras eis dare non possumus constricti iuramento et maledictione qua diximus maledictus qui dederit de filiabus suis uxorem Beniamin
Juges 21.18 (SWA)Lakini sisi hatuwezi kuwaoza binti zetu kwa maana wana wa Israeli walikuwa wameapa, wakisema, Na alaaniwe huyo atakayempa Benyamini mke.
Juges 21.18 (BHS)וַאֲנַ֗חְנוּ לֹ֥א נוּכַ֛ל לָתֵת־לָהֶ֥ם נָשִׁ֖ים מִבְּנֹותֵ֑ינוּ כִּֽי־נִשְׁבְּע֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר אָר֕וּר נֹתֵ֥ן אִשָּׁ֖ה לְבִנְיָמִֽן׃ ס