Juges 19.25 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 19.25 | Mais le Lévite voyant qu’ils ne voulaient point se rendre à ses paroles, leur amena sa femme, et l’abandonna à leurs outrages ; et ayant abusé d’elle toute la nuit, quand le matin fut venu, ils la laissèrent. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 19.25 | Mais ces gens-là ne voulurent point l’écouter ; c’est pourquoi cet homme prit sa concubine, et la leur amena dehors ; et ils la connurent, et abusèrent d’elle toute la nuit jusques au matin, puis ils la renvoyèrent comme l’aube du jour se levait. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 19.25 | Mais ces gens-là ne voulurent point l’écouter. Alors l’homme prit sa concubine et la leur amena ; et ils la connurent, et ils abusèrent d’elle toute la nuit jusqu’au matin ; puis ils la renvoyèrent au lever de l’aurore. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 19.25 | Mais les hommes ne voulurent pas l’écouter ; alors l’homme (étranger) saisit sa concubine, et la leur amena dehors, et ils la connurent, et abusèrent d’elle toute la nuit jusqu’au matin, puis ils la renvoyèrent quand l’aube du jour se leva. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 19.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 19.25 | Mais ces gens ne voulurent pas l’écouter. Alors l’homme prit sa concubine et la leur amena dans la rue ; et ils la connurent, et assouvirent sur elle leur lubricité toute la nuit jusqu’au matin, et ils la relâchèrent au lever de l’aurore. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 19.25 | Et les gens ne voulurent pas l’écouter. Et l’homme saisit sa concubine et la fit sortir vers eux, dehors ; et ils la connurent et en abusèrent toute la nuit jusqu’au matin, et ils la renvoyèrent au lever de l’aurore. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 19.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 19.25 | Mais ces gens ne voulurent pas l’écouter ; et l’homme saisit sa concubine et la leur amena dehors ; et ils la connurent et abusèrent d’elle toute la nuit jusqu’au matin ; et ils la renvoyèrent comme l’aurore se levait. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 19.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 19.25 | Et ces hommes ne voulurent pas l’écouter. Et l’homme prit sa concubine et la leur amena dehors. Et ils la connurent et abusèrent d’elle toute la nuit jusqu’au matin, et ils la renvoyèrent au lever de l’aurore. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 19.25 | Mais on ne voulut pas l’écouter. Alors le voyageur prit sa concubine et la leur abandonna dans la rue. Et eux abusèrent d’elle, la brutalisèrent toute la nuit et ne la lâchèrent que le matin, comme l’aube se levait. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 19.25 | Mais le Lévite, voyant qu’ils ne voulaient point se rendre à ses paroles, leur amena lui-même sa femme, et l’abandonna à leurs outrages ; et ayant abusé d’elle toute la nuit, quand le matin fut venu, ils la laissèrent. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 19.25 | Mais le lévite, voyant qu’ils ne voulaient point se rendre à ses paroles, leur amena lui-même sa femme, et l’abandonna à leurs outrages; et ayant abusé d’elle toute la nuit, quand le matin fut venu, ils la laissèrent. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 19.25 | Ces gens ne voulurent point l’écouter. Alors l’homme prit sa concubine, et la leur amena dehors. Ils la connurent, et ils abusèrent d’elle toute la nuit jusqu’au matin ; puis ils la renvoyèrent au lever de l’aurore. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 19.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 19.25 | Ces hommes ne voulurent pas l’écouter. Alors l’homme prit sa concubine et la leur amena dehors. Ils la connurent et ils abusèrent d’elle toute la nuit jusqu’au matin, et ils la renvoyèrent au lever de l’aurore. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 19.25 | Mais ces gens ne voulurent pas l’écouter ; alors l’homme prit sa concubine et la leur livra dehors. Ils eurent des rapports avec elle, ils se jouèrent d’elle pendant toute la nuit jusqu’au matin, et la renvoyèrent alors que montait l’aurore. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Juges 19.25 | Mais le Lévite voyant qu’ils ne voulaient point se rendre à ses paroles, leur amena sa concubine et l’abandonna à leurs outrages ; et ayant abusé d’elle toute la nuit, quand le matin fut venu, ils la laissèrent. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Juges 19.25 | Mais ces gens ne voulaient pas entendre raison. Alors le lévite leur amena sa concubine. Ils la connurent et abusèrent d’elle toute la nuit jusqu’au matin. Ils ne la lâchèrent qu’au lever de l’aurore. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 19.25 | Ces gens ne voulurent pas l’écouter. Alors l’homme prit sa concubine et la leur amena dehors. Ils la connurent, ils abusèrent d’elle toute la nuit jusqu’au matin et, au lever de l’aurore, ils la lâchèrent. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 19.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 19.25 | Ces gens ne voulurent point l’écouter. Alors l’homme prit sa concubine, et la leur amena dehors. Ils la connurent, et ils abusèrent d’elle toute la nuit jusqu’au matin; puis ils la renvoyèrent au lever de l’aurore. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 19.25 | Les hommes ne consentent pas à l’entendre. L’homme saisit sa concubine et sort vers eux, dehors. Ils la pénètrent, la taraudent toute la nuit, jusqu’au matin, et la renvoient à la montée de l’aube. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 19.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 19.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 19.25 | Les autres refusèrent de l’écouter. Alors le Lévite prit sa concubine et la leur amena dehors. Ils la violèrent et abusèrent d’elle toute la nuit jusqu’au petit matin; à l’aube ils la laissèrent aller. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 19.25 | Ces hommes ne voulurent pas l’écouter. Alors le Lévite prit sa concubine et la leur amena dehors. Ils eurent des relations avec elle, ils la violèrent toute la nuit jusqu’au matin. Puis, au lever de l’aurore, ils la renvoyèrent. |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 19.25 | Mais ces gens-là ne voulurent point l’écouter. Alors l’homme prit sa concubine et la leur amena; et ils la connurent, et ils abusèrent d’elle toute la nuit jusqu’au matin; puis ils la renvoyèrent au lever de l’aurore. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 19.25 | καὶ οὐκ ἠθέλησαν οἱ ἄνδρες ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἐπελάβετο ὁ ἀνὴρ τῆς παλλακῆς αὐτοῦ καὶ ἐξήγαγεν αὐτὴν πρὸς αὐτοὺς ἔξω καὶ ἔγνωσαν αὐτὴν καὶ ἐνέπαιξαν αὐτῇ ὅλην τὴν νύκτα ἕως τὸ πρωί καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὴν ἅμα τῷ ἀναβαίνειν τὸν ὄρθρον. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 19.25 | nolebant adquiescere sermonibus eius quod cernens homo eduxit ad eos concubinam suam et eis tradidit inludendam qua cum tota nocte abusi essent dimiserunt eam mane |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 19.25 | וְלֹֽא־אָב֤וּ הָאֲנָשִׁים֙ לִשְׁמֹ֣עַֽ לֹ֔ו וַיַּחֲזֵ֤ק הָאִישׁ֙ בְּפִ֣ילַגְשֹׁ֔ו וַיֹּצֵ֥א אֲלֵיהֶ֖ם הַח֑וּץ וַיֵּדְע֣וּ אֹ֠ותָהּ וַיִּֽתְעַלְּלוּ־בָ֤הּ כָּל־הַלַּ֨יְלָה֙ עַד־הַבֹּ֔קֶר וַֽיְשַׁלְּח֖וּהָ כַּעֲלֹ֥ות הַשָּֽׁחַר׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 19.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |