Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 19.24

Juges 19.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 19.24 (LSG)Voici, j’ai une fille vierge, et cet homme a une concubine ; je vous les amènerai dehors ; vous les déshonorerez, et vous leur ferez ce qu’il vous plaira. Mais ne commettez pas sur cet homme une action aussi infâme.
Juges 19.24 (NEG)Voici, j’ai une fille vierge, et cet homme a une concubine ; je vous les amènerai dehors ; vous les déshonorerez, et vous leur ferez ce qu’il vous plaira. Mais ne commettez pas sur cet homme une action aussi infâme.
Juges 19.24 (S21)Écoutez ! J’ai une fille vierge et cet homme a une concubine. Je vous les amènerai dehors. Vous les déshonorerez, vous leur ferez ce qu’il vous plaira. Mais ne commettez pas sur cet homme un acte aussi odieux. »
Juges 19.24 (LSGSN)Voici, j’ai une fille vierge, et cet homme a une concubine ; je vous les amènerai dehors ; vous les déshonorerez , et vous leur ferez ce qu’il vous plaira . Mais ne commettez pas sur cet homme une action aussi infâme.

Les Bibles d'étude

Juges 19.24 (BAN)Voici, ma fille qui est vierge, et sa concubine, je vous les amènerai dehors ; vous leur ferez violence et vous les traiterez comme il vous plaira. Mais sur cet homme ne commettez pas cette action infâme.

Les « autres versions »

Juges 19.24 (SAC)J’ai une fille vierge, et cet homme a sa concubine ; je vous les amènerai, et vous les aurez pour satisfaire votre passion : je vous prie seulement de ne pas commettre à l’égard d’un homme ce crime détestable contre la nature.
Juges 19.24 (MAR)Voici, j’ai une fille vierge, et [cet homme] a sa concubine, je vous les amènerai dehors maintenant, et vous les violerez, et vous ferez d’elles comme il vous semblera bon ; mais ne commettez point cette action infâme à l’égard de cet homme.
Juges 19.24 (OST)Voici, j’ai une fille vierge, et cet homme a sa concubine ; je vous les amènerai dehors, vous leur ferez violence, et vous ferez d’elles ce qui vous plaira ; mais ne commettez pas sur cet homme une action si infâme.
Juges 19.24 (CAH)Voici ma fille, vierge, et sa concubine, je vous les amènerai dehors, faitesleur violence et agissez avec elles comme il sera bon à vos yeux ; mais sur cet homme-là ne commettez pas cette action infâme.
Juges 19.24 (GBT)J’ai une fille vierge, et cet homme a sa femme ; je vous les amènerai, afin que vous puissiez les humilier et vous satisfaire ; seulement, je vous prie, ne commettez pas ce crime détestable à l’égard de cet homme.
Juges 19.24 (PGR)Voici, ma fille qui est vierge, et sa concubine, je vous les livrerai ; abusez d’elles, et les traitez à votre gré ; mais sur cet homme ne commettez pas cette action infâme.
Juges 19.24 (LAU)Voici ma fille, qui est vierge, et sa concubine. Laissez-moi vous les amener dehors ; humiliez-les et faites-leur ce qui sera bon à vos yeux ; mais à cet homme, ne lui faites pas cette chose infâme.
Juges 19.24 (DBY)Voici ma fille qui est vierge, et sa concubine : laissez-moi les faire sortir, et vous les humilierez, et vous leur ferez ce qu’il vous plaira ; mais à cet homme ne faites pas cette chose infâme.
Juges 19.24 (TAN)J’ai une fille encore vierge, il a une concubine, je vais vous les livrer ; abusez d’elles, traitez-les comme il vous plaira, mais ne commettez pas sur cet homme une action si odieuse."
Juges 19.24 (VIG)J’ai une fille vierge, et cet homme a sa concubine ; je les amènerai vers vous, et vous les aurez pour satisfaire votre passion ; (seulement) je vous prie de ne pas commettre à l’égard d’un homme ce crime contre nature.
Juges 19.24 (FIL)J’ai une fille vierge, et cet homme a sa concubine; je les amènerai vers vous, et vous les aurez pour satisfaire votre passion; je vous prie de ne pas commettre à l’égard d’un homme ce crime contre nature.
Juges 19.24 (CRA)Voici ma fille qui est vierge, et sa concubine ; je vous les amènerai dehors, vous leur ferez violence et vous les traiterez comme il vous plaira ; mais ne commettez pas sur cet homme une action aussi infâme.?»
Juges 19.24 (BPC)Voici ma fille qui est vierge, je vais la faire sortir : faites-lui violence, faites-lui ce que bon vous semblera ; mais ne faites pas à cet homme une telle vilenie !”
Juges 19.24 (AMI)J’ai une fille vierge, et cet homme a sa concubine ; je vous les amènerai, et vous les aurez pour satisfaire votre passion, je vous prie seulement de ne pas commettre à l’égard d’un homme ce crime détestable contre la nature.

Langues étrangères

Juges 19.24 (LXX)ἰδοὺ ἡ θυγάτηρ μου ἡ παρθένος καὶ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ ἐξάξω δὴ αὐτάς καὶ ταπεινώσατε αὐτὰς καὶ ποιήσατε αὐταῖς τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς ὑμῶν καὶ τῷ ἀνδρὶ τούτῳ μὴ ποιήσητε τὸ ῥῆμα τῆς ἀφροσύνης ταύτης.
Juges 19.24 (VUL)habeo filiam virginem et hic homo habet concubinam educam eas ad vos ut humilietis eas et vestram libidinem conpleatis tantum obsecro ne scelus hoc contra naturam operemini in virum
Juges 19.24 (SWA)Tazama, binti yangu yupo hapa, ni mwanamwali, na suria wake huyo mtu; nitawaleta hapa nje sasa nanyi watwezeni, na kuwatenda hayo myaonayo kuwa ni mema; lakini mtu huyu msimtende jambo la upumbavu namna hii.
Juges 19.24 (BHS)הִנֵּה֩ בִתִּ֨י הַבְּתוּלָ֜ה וּפִֽילַגְשֵׁ֗הוּ אֹוצִֽיאָה־נָּ֤א אֹותָם֙ וְעַנּ֣וּ אֹותָ֔ם וַעֲשׂ֣וּ לָהֶ֔ם הַטֹּ֖וב בְּעֵינֵיכֶ֑ם וְלָאִ֤ישׁ הַזֶּה֙ לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ דְּבַ֖ר הַנְּבָלָ֥ה הַזֹּֽאת׃