Juges 19.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 19.2 | sa femme le quitta ; et étant retournée à Bethléhem en la maison de son père, elle demeura chez lui pendant quatre mois. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 19.2 | Mais sa concubine paillarda chez lui, et s’en alla d’avec lui en la maison de son père en Bethléhem de Juda, et elle y fut quelques jours, savoir l’espace de quatre mois. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 19.2 | Et sa concubine se prostitua chez lui, et s’en alla d’avec lui à la maison de son père, à Bethléhem de Juda ; et elle y resta l’espace de quatre mois. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 19.2 | Et sa femme lui étant devenue infidèle, elle s’en alla d’auprès de lui à la maison de son père, à Beth-Leheme-Iehouda ; elle y fut un an (et) quatre mois. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 19.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 19.2 | Et elle lui fit infidélité et elle le quitta et regagna la maison de son père à Bethléhem de Juda, et elle y demeura un an quatre mois. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 19.2 | Et sa concubine se prostitua à un autre homme{Héb. outre lui.} et elle s’en alla d’avec lui à la maison de son père, à Bethléhem de Juda ; et elle fut là quelque temps, [environ] quatre mois{Héb. des jours, quatre mois.} |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 19.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 19.2 | Et sa concubine lui étant infidèle se prostitua, et s’en alla d’avec lui à la maison de son père, à Bethléhem de Juda ; et elle fut là quelque temps, quatre mois. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 19.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 19.2 | Et sa concubine lui fut infidèle et elle s’en alla d’avec lui dans la maison de son père à Bethléem de Juda, et elle resta là l’espace de quatre mois. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 19.2 | Cette concubine, infidèle à son mari, le quitta pour s’en aller à Bethléem-en-Juda, chez son père, où elle demeura l’espace de quatre mois. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 19.2 | celle-ci le quitta ; et elle revint à Bethléhem dans la maison de son père, et elle demeura chez lui pendant quatre mois. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 19.2 | celle-ci le quitta; et elle revint à Bethléem dans la maison de son père, et elle demeura chez lui pendant quatre mois. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 19.2 | Sa concubine lui fit infidélité, et elle le quitta pour aller dans la maison de son père à Bethléhem de Juda, où elle resta l’espace de quatre mois. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 19.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 19.2 | Sa concubine lui fut infidèle, et elle le quitta pour aller dans la maison de son père à Bethléem de Juda, où elle resta l’espace de quatre mois. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 19.2 | Sa concubine s’irrita contre lui et s’en sépara, pour aller dans la maison de son père, à Bethléem de Juda ; elle y demeura un certain temps, quatre mois. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Juges 19.2 | cette femme le quitta, et étant retournée à Beth-léhem, en la maison de son père, elle demeura chez lui pendant quatre mois. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Juges 19.2 | Elle se brouilla avec lui et le quitta pour retourner chez son père, à Bethléem de Juda, où elle resta quatre mois. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 19.2 | Dans un moment de colère sa concubine le quitta pour rentrer dans la maison de son père à Bethléem de Juda, et elle y demeura un certain temps, quatre mois. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 19.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 19.2 | Sa concubine lui fut infidèle, et elle le quitta pour aller dans la maison de son père à Bethléhem de Juda, où elle resta l’espace de quatre mois. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 19.2 | Sa concubine putasse contre lui. Elle s’en va de chez lui à la maison de son père, à Béit Lèhèm en Iehouda. Elle est là des jours, quatre lunaisons. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 19.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 19.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 19.2 | Sa concubine lui fut infidèle et le quitta pour retourner dans la maison de son père, à Bethléem en Juda, où elle resta environ quatre mois. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 19.2 | Sa concubine lui fut infidèle et le quitta pour retourner chez son père à Bethléhem en Juda, où elle resta durant 4 mois. |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 19.2 | Et sa concubine se prostitua chez lui, et s’en alla d’avec lui à la maison de son père, à Bethléhem de Juda; et elle y resta l’espace de quatre mois. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 19.2 | καὶ ὠργίσθη αὐτῷ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτῆς εἰς Βηθλεεμ Ιουδα καὶ ἐγένετο ἐκεῖ ἡμέρας τετράμηνον. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 19.2 | quae reliquit eum et reversa est in domum patris sui Bethleem mansitque apud eum quattuor mensibus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 19.2 | וַתִּזְנֶ֤ה עָלָיו֙ פִּֽילַגְשֹׁ֔ו וַתֵּ֤לֶךְ מֵֽאִתֹּו֙ אֶל־בֵּ֣ית אָבִ֔יהָ אֶל־בֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָ֑ה וַתְּהִי־שָׁ֕ם יָמִ֖ים אַרְבָּעָ֥ה חֳדָשִֽׁים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 19.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |