Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 19.2

Juges 19.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC sa femme le quitta ; et étant retournée à Bethléhem en la maison de son père, elle demeura chez lui pendant quatre mois.
MARMais sa concubine paillarda chez lui, et s’en alla d’avec lui en la maison de son père en Bethléhem de Juda, et elle y fut quelques jours, savoir l’espace de quatre mois.
OSTEt sa concubine se prostitua chez lui, et s’en alla d’avec lui à la maison de son père, à Bethléhem de Juda ; et elle y resta l’espace de quatre mois.
CAHEt sa femme lui étant devenue infidèle, elle s’en alla d’auprès de lui à la maison de son père, à Beth-Leheme-Iehouda ; elle y fut un an (et) quatre mois.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt elle lui fit infidélité et elle le quitta et regagna la maison de son père à Bethléhem de Juda, et elle y demeura un an quatre mois.
LAUEt sa concubine se prostitua à un autre homme{Héb. outre lui.} et elle s’en alla d’avec lui à la maison de son père, à Bethléhem de Juda ; et elle fut là quelque temps, [environ] quatre mois{Héb. des jours, quatre mois.}
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt sa concubine lui étant infidèle se prostitua, et s’en alla d’avec lui à la maison de son père, à Bethléhem de Juda ; et elle fut là quelque temps, quatre mois.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt sa concubine lui fut infidèle et elle s’en alla d’avec lui dans la maison de son père à Bethléem de Juda, et elle resta là l’espace de quatre mois.
ZAKCette concubine, infidèle à son mari, le quitta pour s’en aller à Bethléem-en-Juda, chez son père, où elle demeura l’espace de quatre mois.
VIGcelle-ci le quitta ; et elle revint à Bethléhem dans la maison de son père, et elle demeura chez lui pendant quatre mois.
FILcelle-ci le quitta; et elle revint à Bethléem dans la maison de son père, et elle demeura chez lui pendant quatre mois.
LSGSa concubine lui fit infidélité, et elle le quitta pour aller dans la maison de son père à Bethléhem de Juda, où elle resta l’espace de quatre mois.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASa concubine lui fut infidèle, et elle le quitta pour aller dans la maison de son père à Bethléem de Juda, où elle resta l’espace de quatre mois.
BPCSa concubine s’irrita contre lui et s’en sépara, pour aller dans la maison de son père, à Bethléem de Juda ; elle y demeura un certain temps, quatre mois.
AMIcette femme le quitta, et étant retournée à Beth-léhem, en la maison de son père, elle demeura chez lui pendant quatre mois.
MDMElle se brouilla avec lui et le quitta pour retourner chez son père, à Bethléem de Juda, où elle resta quatre mois.
JERDans un moment de colère sa concubine le quitta pour rentrer dans la maison de son père à Bethléem de Juda, et elle y demeura un certain temps, quatre mois.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSa concubine lui fut infidèle, et elle le quitta pour aller dans la maison de son père à Bethléhem de Juda, où elle resta l’espace de quatre mois.
CHUSa concubine putasse contre lui. Elle s’en va de chez lui à la maison de son père, à Béit Lèhèm en Iehouda. Elle est là des jours, quatre lunaisons.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSa concubine lui fut infidèle et le quitta pour retourner dans la maison de son père, à Bethléem en Juda, où elle resta environ quatre mois.
S21Sa concubine lui fut infidèle et le quitta pour retourner chez son père à Bethléhem en Juda, où elle resta durant 4 mois.
KJFEt sa concubine se prostitua chez lui, et s’en alla d’avec lui à la maison de son père, à Bethléhem de Juda; et elle y resta l’espace de quatre mois.
LXXκαὶ ὠργίσθη αὐτῷ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτῆς εἰς Βηθλεεμ Ιουδα καὶ ἐγένετο ἐκεῖ ἡμέρας τετράμηνον.
VULquae reliquit eum et reversa est in domum patris sui Bethleem mansitque apud eum quattuor mensibus
BHSוַתִּזְנֶ֤ה עָלָיו֙ פִּֽילַגְשֹׁ֔ו וַתֵּ֤לֶךְ מֵֽאִתֹּו֙ אֶל־בֵּ֣ית אָבִ֔יהָ אֶל־בֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָ֑ה וַתְּהִי־שָׁ֕ם יָמִ֖ים אַרְבָּעָ֥ה חֳדָשִֽׁים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !