Juges 19.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 19.1 | Un Lévite qui demeurait au côté de la montagne d’Ephraïm, ayant pris une femme de Bethléhem qui est en Juda, |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 19.1 | Il arriva aussi en ce temps-là, n’y ayant point de Roi en Israël, qu’il y eut un Lévite, demeurant aux côtés de la montagne d’Ephraïm, qui prit une femme concubine de Bethléhem de Juda. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 19.1 | Il arriva, en ce temps-là, où il n’y avait point de roi en Israël, qu’un Lévite qui demeurait au fond de la montagne d’Éphraïm, prit pour sa concubine une femme de Bethléhem de Juda. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 19.1 | Et en ce temps quand il n’y avait pas de roi en Israel, il y eut un homme, lévite, demeurant aux extrémités d’Ephraïme qui prit une femme (comme) concu bine, de Beth-Leheme-Iehouda. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 19.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 19.1 | Et à cette époque où il n’y avait pas de roi en Israël, il se trouva qu’un homme de Lévi séjournait au fond des monts d’Ephraïm ; et il prit une femme, une concubine, de Bethléhem de Juda. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 19.1 | Et en ces jours-là il n’y avait point de roi en Israël. Et il arriva qu’un homme, Lévite, qui séjournait au fond de la montagne d’Éphraïm, prit pour sa concubine une femme de Bethléhem de Juda. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 19.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 19.1 | Et il arriva en ces jours-là, quand il n’y avait point de roi en Israël, qu’un Lévite, qui séjournait au fond de la montagne d’Éphraïm, prit une concubine de Bethléhem de Juda. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 19.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 19.1 | En ce temps, où il n’y avait pas de roi en Israël, un homme de la tribu de Lévi, séjournant dans la partie la plus reculée de la montagne d’Éphraïm, prit pour concubine une femme de Bethléem de Juda. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 19.1 | En ces temps, où il n’y avait point de roi en Israël, un lévite, habitant sur la lisière de la montagne d’Ephraïm, avait prie une concubine originaire de Bethléem-en-Juda. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 19.1 | Un Lévite qui demeurait à l’extrémité de la montagne d’Ephraïm, ayant épousé une femme de Bethléhem de Juda, |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 19.1 | Un lévite qui demeurait à l’extrémité de la montagne d’Ephraïm, ayant épousé une femme de Bethléem de Juda, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 19.1 | Dans ce temps où il n’y avait point de roi en Israël, un Lévite, qui séjournait à l’extrémité de la montagne d’Éphraïm, prit pour sa concubine une femme de Bethléhem de Juda. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 19.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 19.1 | Dans ce temps, alors qu’il n’y avait pas de roi en Israël, un Lévite, qui séjournait à l’extrémité de la montagne d’Ephraïm, prit pour concubine une femme de Bethléem de Juda. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 19.1 | Or, en ce temps-là où il n’y avait pas de roi en Israël, un homme, un lévite, domicilié à l’extrémité de la montagne d’Ephraïm, prit comme concubine une femme de Bethléem de Juda. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Juges 19.1 | Un Lévite qui demeurait au côté de la montagne d’Éphraïm, ayant pris pour concubine une femme de Beth-léhem, qui est en Juda, |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Juges 19.1 | En ce temps-là, alors qu’il n’y avait pas de roi en Israël, il advint qu’un lévite se fixa au fond de la montagne d’Éphraïm. Il y prit pour concubine une femme de Bethléem de Juda. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 19.1 | En ce temps-là — il n’y avait pas alors de roi en Israël — il y avait un homme, un lévite, qui résidait au fond de la montagne d’Éphraïm. Il prit pour concubine une femme de Bethléem de Juda. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 19.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 19.1 | Dans ce temps où il n’y avait point de roi en Israël, un Lévite, qui séjournait à l’extrémité de la montagne d’Ephraïm, prit pour concubine une femme de Bethléhem de Juda. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 19.1 | Et c’est en ces jours, pas de roi en Israël ! Et c’est un homme, un Lévi. Il réside aux confins du mont Èphraîm. Il prend pour lui une femme, une concubine, de Béit Lèhèm en Iehouda. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 19.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 19.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 19.1 | En ce temps-là, il n’y avait pas de roi en Israël. Un Lévite qui résidait à l’extrémité de la montagne d’Éphraïm, prit comme concubine une femme de Bethléem en Juda. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 19.1 | À l’époque où il n’y avait pas de roi en Israël, un Lévite qui résidait à l’extrémité de la région montagneuse d’Ephraïm prit pour concubine une femme de Bethléhem en Juda. |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 19.1 | Il arriva, en ce temps-là, où il n’y avait point de roi en Israël, qu’un Lévite qui demeurait au fond de la montagne d’Éphraïm, prit pour sa concubine une femme de Bethléhem de Juda. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 19.1 | καὶ ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ βασιλεὺς οὐκ ἦν ἐν Ισραηλ καὶ ἐγένετο ἀνὴρ Λευίτης παροικῶν ἐν μηροῖς ὄρους Εφραιμ καὶ ἔλαβεν ὁ ἀνὴρ ἑαυτῷ γυναῖκα παλλακὴν ἐκ Βηθλεεμ Ιουδα. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 19.1 | fuit quidam vir Levites habitans in latere montis Ephraim qui accepit uxorem de Bethleem Iuda |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 19.1 | וַיְהִי֙ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם וּמֶ֖לֶךְ אֵ֣ין בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיְהִ֣י׀ אִ֣ישׁ לֵוִ֗י גָּ֚ר בְּיַרְכְּתֵ֣י הַר־אֶפְרַ֔יִם וַיִּֽקַּֽח־לֹו֙ אִשָּׁ֣ה פִילֶ֔גֶשׁ מִבֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 19.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |