Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 19.1

Juges 19.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Un Lévite qui demeurait au côté de la montagne d’Ephraïm, ayant pris une femme de Bethléhem qui est en Juda,
MARIl arriva aussi en ce temps-là, n’y ayant point de Roi en Israël, qu’il y eut un Lévite, demeurant aux côtés de la montagne d’Ephraïm, qui prit une femme concubine de Bethléhem de Juda.
OSTIl arriva, en ce temps-là, où il n’y avait point de roi en Israël, qu’un Lévite qui demeurait au fond de la montagne d’Éphraïm, prit pour sa concubine une femme de Bethléhem de Juda.
CAHEt en ce temps quand il n’y avait pas de roi en Israel, il y eut un homme, lévite, demeurant aux extrémités d’Ephraïme qui prit une femme (comme) concu bine, de Beth-Leheme-Iehouda.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt à cette époque où il n’y avait pas de roi en Israël, il se trouva qu’un homme de Lévi séjournait au fond des monts d’Ephraïm ; et il prit une femme, une concubine, de Bethléhem de Juda.
LAUEt en ces jours-là il n’y avait point de roi en Israël. Et il arriva qu’un homme, Lévite, qui séjournait au fond de la montagne d’Éphraïm, prit pour sa concubine une femme de Bethléhem de Juda.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il arriva en ces jours-là, quand il n’y avait point de roi en Israël, qu’un Lévite, qui séjournait au fond de la montagne d’Éphraïm, prit une concubine de Bethléhem de Juda.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEn ce temps, où il n’y avait pas de roi en Israël, un homme de la tribu de Lévi, séjournant dans la partie la plus reculée de la montagne d’Éphraïm, prit pour concubine une femme de Bethléem de Juda.
ZAKEn ces temps, où il n’y avait point de roi en Israël, un lévite, habitant sur la lisière de la montagne d’Ephraïm, avait prie une concubine originaire de Bethléem-en-Juda.
VIGUn Lévite qui demeurait à l’extrémité de la montagne d’Ephraïm, ayant épousé une femme de Bethléhem de Juda,
FILUn lévite qui demeurait à l’extrémité de la montagne d’Ephraïm, ayant épousé une femme de Bethléem de Juda,
LSGDans ce temps où il n’y avait point de roi en Israël, un Lévite, qui séjournait à l’extrémité de la montagne d’Éphraïm, prit pour sa concubine une femme de Bethléhem de Juda.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADans ce temps, alors qu’il n’y avait pas de roi en Israël, un Lévite, qui séjournait à l’extrémité de la montagne d’Ephraïm, prit pour concubine une femme de Bethléem de Juda.
BPCOr, en ce temps-là où il n’y avait pas de roi en Israël, un homme, un lévite, domicilié à l’extrémité de la montagne d’Ephraïm, prit comme concubine une femme de Bethléem de Juda.
AMIUn Lévite qui demeurait au côté de la montagne d’Éphraïm, ayant pris pour concubine une femme de Beth-léhem, qui est en Juda,
MDMEn ce temps-là, alors qu’il n’y avait pas de roi en Israël, il advint qu’un lévite se fixa au fond de la montagne d’Éphraïm. Il y prit pour concubine une femme de Bethléem de Juda.
JEREn ce temps-là — il n’y avait pas alors de roi en Israël — il y avait un homme, un lévite, qui résidait au fond de la montagne d’Éphraïm. Il prit pour concubine une femme de Bethléem de Juda.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDans ce temps où il n’y avait point de roi en Israël, un Lévite, qui séjournait à l’extrémité de la montagne d’Ephraïm, prit pour concubine une femme de Bethléhem de Juda.
CHUEt c’est en ces jours, pas de roi en Israël ! Et c’est un homme, un Lévi. Il réside aux confins du mont Èphraîm. Il prend pour lui une femme, une concubine, de Béit Lèhèm en Iehouda.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEn ce temps-là, il n’y avait pas de roi en Israël. Un Lévite qui résidait à l’extrémité de la montagne d’Éphraïm, prit comme concubine une femme de Bethléem en Juda.
S21À l’époque où il n’y avait pas de roi en Israël, un Lévite qui résidait à l’extrémité de la région montagneuse d’Ephraïm prit pour concubine une femme de Bethléhem en Juda.
KJFIl arriva, en ce temps-là, où il n’y avait point de roi en Israël, qu’un Lévite qui demeurait au fond de la montagne d’Éphraïm, prit pour sa concubine une femme de Bethléhem de Juda.
LXXκαὶ ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ βασιλεὺς οὐκ ἦν ἐν Ισραηλ καὶ ἐγένετο ἀνὴρ Λευίτης παροικῶν ἐν μηροῖς ὄρους Εφραιμ καὶ ἔλαβεν ὁ ἀνὴρ ἑαυτῷ γυναῖκα παλλακὴν ἐκ Βηθλεεμ Ιουδα.
VULfuit quidam vir Levites habitans in latere montis Ephraim qui accepit uxorem de Bethleem Iuda
BHSוַיְהִי֙ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם וּמֶ֖לֶךְ אֵ֣ין בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיְהִ֣י׀ אִ֣ישׁ לֵוִ֗י גָּ֚ר בְּיַרְכְּתֵ֣י הַר־אֶפְרַ֔יִם וַיִּֽקַּֽח־לֹו֙ אִשָּׁ֣ה פִילֶ֔גֶשׁ מִבֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !