Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 17.8

Juges 17.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 17.8 (LSG)Cet homme partit de la ville de Bethléhem de Juda, pour chercher une demeure qui lui convînt. En poursuivant son chemin, il arriva dans la montagne d’Éphraïm jusqu’à la maison de Mica.
Juges 17.8 (NEG)Cet homme partit de la ville de Bethléhem de Juda, pour chercher une demeure qui lui convienne. En poursuivant son chemin, il arriva dans la montagne d’Éphraïm jusqu’à la maison de Mica.
Juges 17.8 (S21)Cet homme partit de la ville de Bethléhem en Juda pour chercher un lieu de résidence qui lui convienne. En cours de route, il arriva à la maison de Mica dans la région montagneuse d’Ephraïm.
Juges 17.8 (LSGSN)Cet homme partit de la ville de Bethléhem de Juda, pour chercher une demeure qui lui convînt. En poursuivant son chemin, il arriva dans la montagne d’Ephraïm jusqu’à la maison de Mica.

Les Bibles d'étude

Juges 17.8 (BAN)Et cet homme partit de la ville de Bethléem de Juda, pour séjourner là où il trouverait à vivre ; et il arriva, chemin faisant, dans la montagne d’Éphraïm jusqu’à la maison de Mica.

Les « autres versions »

Juges 17.8 (SAC)Il était sorti de Bethléhem dans le dessein d’aller s’établir ailleurs, partout où il trouverait son avantage. Et étant venu en la montagne d’Ephraïm, lorsqu’il était en chemin il se détourna un peu pour aller en la maison de Michas.
Juges 17.8 (MAR)Lequel partit de cette ville-là, [savoir] de Bethléhem de Juda, pour aller demeurer où il trouverait [sa commodité], et continuant son chemin, il vint en la montagne d’Ephraïm jusqu’à la maison de Mica.
Juges 17.8 (OST)Cet homme partit de la ville de Bethléhem de Juda, pour aller demeurer où il trouverait son avantage. Et il vint, en poursuivant son chemin, à la montagne d’Éphraïm, jusqu’à la maison de Mica.
Juges 17.8 (CAH)Cet homme était allé de la ville de Beth-Le’heme-Iehouda pour demeurer où il trouverait à s’établir ; étant venu à la montagne d’Ephraïme, jusqu’à la maison de Micha pour continuer son chemin,
Juges 17.8 (GBT)Il était sorti de Bethléhem dans le dessein d’aller ailleurs, partout où il trouverait quelque avantage. Et étant venu à la montagne d’Éphraïm, lorsqu’il était en chemin, il se détourna un peu pour aller dans la maison de Michas.
Juges 17.8 (PGR)Et cet homme partit de la ville de Bethléhem de Juda, pour établir son séjour là où il trouverait. Et il arriva dans la montagne d’Ephraïm à la maison de Micha pour de là continuer sa route.
Juges 17.8 (LAU)Et cet homme s’en alla de la ville de Bethléhem de Juda, pour séjourner où il trouverait. Et, chemin faisant, il arriva en la montagne d’Éphraïm, à la maison de Michée.
Juges 17.8 (DBY)Et l’homme s’en alla de sa ville, de Bethléhem de Juda, pour séjourner là où il trouverait un lieu ; et, chemin faisant, il vint à la montagne d’Éphraïm, jusqu’à la maison de Michée.
Juges 17.8 (TAN)Cet homme quitta sa ville, Bethléem-en-Juda, pour s’établir là où il trouverait à vivre ; dans le cours de son voyage, il arriva à la montagne d’Ephraïm, près de la maison de Micah.
Juges 17.8 (VIG)Il était sorti de Bethléhem dans le dessein d’aller ailleurs, partout où il trouverait son avantage. Et étant venu dans la montagne d’Ephraïm, il se détourna un peu de son chemin pour aller dans la maison de Michas.
Juges 17.8 (FIL)Il était sorti de Bethléem dans le dessein d’aller ailleurs, partout où il trouverait son avantage. Et étant venu dans la montagne d’Ephraïm, il se détourna un peu de son chemin pour aller dans la maison de Michas.
Juges 17.8 (CRA)Cet homme partit de la ville de Bethléem de Juda, pour trouver un lieu de séjour. Il arriva ainsi dans la montagne d’Ephraïm, jusqu’à la maison de Michas.
Juges 17.8 (BPC)Cet homme partit de la dite ville, Bethléem de Juda, pour résider comme hôte là où il trouverait. Suivant son chemin, il vint à la montagne d’Ephraïm, jusqu’à la maison de Michas.
Juges 17.8 (AMI)Il était sorti de Beth-léhem, dans le dessein d’aller s’établir ailleurs, partout où il trouverait son avantage. Et étant venu en la montagne d’Éphraïm, lorsqu’il était en chemin, il se détourna un peu pour aller en la maison de Michas.

Langues étrangères

Juges 17.8 (LXX)καὶ ἐπορεύθη ὁ ἀνὴρ ἐκ τῆς πόλεως Ιουδα ἐκ Βηθλεεμ παροικεῖν οὗ ἐὰν εὕρῃ καὶ ἐγενήθη εἰς ὄρος Εφραιμ ἕως οἴκου Μιχα τοῦ ποιῆσαι τὴν ὁδὸν αὐτοῦ.
Juges 17.8 (VUL)egressusque de civitate Bethleem peregrinari voluit ubicumque sibi commodum repperisset cumque venisset in monte Ephraim iter faciens et declinasset parumper in domum Micha
Juges 17.8 (SWA)Mtu huyo akatoka katika huo mji, katika Bethlehemu-yuda, ili aende kukaa hali ya ugeni hapo atakapoona mahali; akafikilia nchi ya vilima vilima ya Efraimu katika safari yake, hata nyumba ya huyo Mika.
Juges 17.8 (BHS)וַיֵּ֨לֶךְ הָאִ֜ישׁ מֵהָעִ֗יר מִבֵּ֥ית לֶ֨חֶם֙ יְהוּדָ֔ה לָג֖וּר בַּאֲשֶׁ֣ר יִמְצָ֑א וַיָּבֹ֧א הַר־אֶפְרַ֛יִם עַד־בֵּ֥ית מִיכָ֖ה לַעֲשֹׂ֥ות דַּרְכֹּֽו׃