Juges 14.11 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Juges 14.11 | Dès qu’on le vit, on invita trente compagnons qui se tinrent avec lui. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 14.11 | Dès qu’on le vit, on invita trente compagnons qui se tinrent avec lui. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 14.11 | Dès qu’on le vit, on invita 30 compagnons qui restèrent avec lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 14.11 | Et lorsqu’ils le virent, ils choisirent trente compagnons pour être avec lui. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 14.11 | Les habitants de ce lieu l’ayant vu, lui donnèrent trente jeunes hommes pour l’accompagner ; |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 14.11 | Et sitôt qu’on l’eut vu, on prit trente compagnons, qui furent avec lui. |
Osterwald - 1811 - OST | Juges 14.11 | Et sitôt qu’on le vit, on prit trente convives, pour lui faire compagnie. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 14.11 | Et aussitôt qu’ils (les habitants) le virent, ils prirent trente compagnons qui restaient avec lui. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Juges 14.11 | Les habitants de ce lieu, l’ayant vu, lui donnèrent trente jeunes hommes pour l’accompagner. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 14.11 | Et lorsqu’ils le virent, ils prirent trente compagnons pour être avec lui. |
Lausanne - 1872 - LAU | Juges 14.11 | Et il arriva que quand ils le virent, ils prirent trente compagnons qui furent avec lui. |
Darby - 1885 - DBY | Juges 14.11 | Et il arriva que quand ils le virent, ils prirent trente compagnons, et ils furent avec lui. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 14.11 | Lors de sa réception, l’on désigna trente compagnons pour lui tenir société. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 14.11 | Les habitants de ce lieu, l’ayant vu, lui donnèrent trente jeunes hommes pour l’accompagner ; |
Fillion - 1904 - FIL | Juges 14.11 | Les habitants de ce lieu, l’ayant vu, lui donnèrent trente jeunes hommes pour l’accompagner; |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Juges 14.11 | Dès qu’on le vit, on invita trente compagnons pour être avec lui. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 14.11 | Et, comme ils le craignaient, ils prirent trente compagnons pour qu’ils fussent avec lui. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Juges 14.11 | Les habitants de ce lieu l’ayant vu, lui donnèrent trente jeunes hommes pour l’accompagner ; |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Juges 14.11 | Dès qu’on le vit arriver, on invita 30 jeunes gens pour lui tenir compagnie. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 14.11 | Quand on le vit, on choisit trente compagnons pour rester auprès de lui. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 14.11 | Et c’est quand ils le voient, ils prennent trente compères et sont avec lui. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 14.11 | Comme on avait peur de lui, on lui trouva 30 compagnons pour rester avec lui. |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 14.11 | Et sitôt qu’on le vit, on prit trente convives, pour lui faire compagnie. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Juges 14.11 | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ φοβεῖσθαι αὐτοὺς αὐτὸν προσκατέστησαν αὐτῷ ἑταίρους τριάκοντα καὶ ἦσαν μετ’ αὐτοῦ. |
Vulgate - 1592 - VUL | Juges 14.11 | cum igitur cives loci vidissent eum dederunt ei sodales triginta qui essent cum eo |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Juges 14.11 | וַיְהִ֖י כִּרְאֹותָ֣ם אֹותֹ֑ו וַיִּקְחוּ֙ שְׁלֹשִׁ֣ים מֵֽרֵעִ֔ים וַיִּהְי֖וּ אִתֹּֽו׃ |