Juges 14.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 14.10 | Son père vint donc chez cette femme ; et il fit un festin pour son fils Samson, selon la coutume que les jeunes gens avaient alors. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 14.10 | Son père donc descendit vers cette femme, et Samson fit là un festin ; car c’est ainsi que les jeunes gens avaient accoutumé de faire. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 14.10 | Cependant son père descendit chez cette femme, et Samson fit là un festin ; car c’était la coutume des jeunes gens. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 14.10 | Son père descendit auprès de la femme, Schimschone fit là un festin, car ainsi faisaient les jeunes gens. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 14.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 14.10 | Et son père descendit auprès de la femme ; et Samson donna là un festin, car ainsi le pratiquent les jeunes gens. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 14.10 | Et son père descendit vers la femme ; et Samson fit là un festin, car les jeunes gens font ainsi. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 14.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 14.10 | Et son père descendit vers la femme, et Samson fit là un festin ; car c’est ainsi que les jeunes gens avaient l’habitude de faire. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 14.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 14.10 | Et son père descendit vers la femme, et Samson donna là un festin, car c’est ainsi que font les jeunes gens. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 14.10 | Son père descendit chez l’épousée, où Samson donna un festin, selon l’usage des jeunes gens. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 14.10 | Son père vint donc chez cette femme ; et il fit un festin pour son fils Samson, selon la coutume que les jeunes gens avaient alors. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 14.10 | Son père vint donc chez cette femme; et il fit un festin pour son fils Samson, selon la coutume que les jeunes gens avaient alors. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 14.10 | Le père de Samson descendit chez la femme. Et là, Samson fit un festin, car c’était la coutume des jeunes gens. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 14.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 14.10 | Le père de Samson descendit chez la femme ; et là, Samson donna un festin, car c’était la coutume des jeunes gens. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 14.10 | Samson descendit donc chez la femme, et on y fit une fête de sept jours, car c’est ainsi que font les jeunes gens. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Juges 14.10 | Samson vint donc chez cette femme ; et la Samson fit un festin, selon la coutume que les jeunes gens avaient alors. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Juges 14.10 | Son père descendit chez la femme ; et là Samson fit un festin selon la coutume des jeunes gens. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 14.10 | Son père descendit ensuite chez la femme et Samson fit là un festin, car c’est ainsi qu’agissent les jeunes gens. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 14.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 14.10 | Le père de Samson descendit chez la femme. Et là, Samson fit un festin, car c’était la coutume des jeunes gens. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 14.10 | Son père descend vers la femme. Shimshôn fait là un festin, oui, les gaillards font ainsi. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 14.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 14.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 14.10 | Quand le père de Samson descendit chez la femme, Samson donna un grand repas selon la coutume des jeunes gens. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 14.10 | Le père de Samson descendit chez la femme et là, Samson fit un festin, car c’était la coutume chez les jeunes hommes. |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 14.10 | Cependant son père descendit chez cette femme, et Samson fit là un festin; car c’était la coutume des jeunes gens. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 14.10 | καὶ κατέβη ὁ πατὴρ αὐτοῦ πρὸς τὴν γυναῖκα καὶ ἐποίησεν ἐκεῖ Σαμψων πότον ἡμέρας ἑπτά ὅτι οὕτως ἐποίουν οἱ νεανίσκοι. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 14.10 | descendit itaque pater eius ad mulierem et fecit filio suo Samson convivium sic enim iuvenes facere consuerant |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 14.10 | וַיֵּ֥רֶד אָבִ֖יהוּ אֶל־הָאִשָּׁ֑ה וַיַּ֨עַשׂ שָׁ֤ם שִׁמְשֹׁון֙ מִשְׁתֶּ֔ה כִּ֛י כֵּ֥ן יַעֲשׂ֖וּ הַבַּחוּרִֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 14.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |