Juges 1.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Juges 1.36 (LSG) | Le territoire des Amoréens s’étendait depuis la montée d’Akrabbim, depuis Séla, et en dessus. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 1.36 (NEG) | Le territoire des Amoréens s’étendait depuis la montée d’Akrabbim, depuis Séla, et en dessus. |
| Segond 21 (2007) | Juges 1.36 (S21) | Le territoire des Amoréens partait de la montée d’Akrabbim, de Séla, et couvrait le territoire situé au-dessus. |
| Louis Segond + Strong | Juges 1.36 (LSGSN) | Le territoire des Amoréens s’étendait depuis la montée d’Akrabbim, depuis Séla, et en dessus. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Juges 1.36 (BAN) | Le territoire des Amorrhéens s’étendait de la montée d’Akrabbim, du Rocher, et en dessus. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 1.36 (SAC) | Et le pays des Amorrhéens eut pour limites la montée du Scorpion, Pétra, et les lieux plus élevés. |
| David Martin (1744) | Juges 1.36 (MAR) | Or la contrée des Amorrhéens [était] depuis la montée de Hakrabbim, depuis la roche, et au-dessus. |
| Ostervald (1811) | Juges 1.36 (OST) | Or, le territoire des Amoréens s’étendait depuis la montée d’Akrabbim, depuis Séla (la Roche), et au-dessus. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 1.36 (CAH) | La limite des Amoréens fut depuis la montée d’Akrabime, du rocher et au dessus. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Juges 1.36 (GBT) | Et le pays des Amorrhéens eut pour limites la montée de Scorpion, Pétra et les lieux plus élevés |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 1.36 (PGR) | Et le territoire des Amoréens s’étendait de la hauteur des Scorpions, de Séla en haut. |
| Lausanne (1872) | Juges 1.36 (LAU) | Or le territoire des Amoréens [s’étendait] depuis la montagne d’Akrabbim, depuis le rocher{Ou depuis Séla.} et en dessus. |
| Darby (1885) | Juges 1.36 (DBY) | Et la frontière de l’Amoréen était depuis la montée d’Akrabbim, depuis le rocher, et en dessus. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 1.36 (TAN) | Le territoire des Amorréens commençait à la montée d’Akrabbîm, à partir de Séla et au-dessus. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 1.36 (VIG) | Et le pays des Amorrhéens eut pour limites la montée du Scorpion, Pétra et les lieux plus élevés. |
| Fillion (1904) | Juges 1.36 (FIL) | Et le pays des Amorrhéens eut pour limites la montée du Scorpion, Pétra et les lieux plus élevés. |
| Auguste Crampon (1923) | Juges 1.36 (CRA) | Le territoire des Amorrhéens s’étendait de la montée d’Acrabbim, de Séla, et au-dessus. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 1.36 (BPC) | Or le territoire des Edomites s’étend depuis la montée d’Acrabbim vers Séla et au-dessus. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Juges 1.36 (AMI) | Et le pays des Amorrhéens eut pour limites la montée du Scorpion, Séla et les lieux plus élevés. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Juges 1.36 (LXX) | καὶ τὸ ὅριον τοῦ Αμορραίου ὁ Ιδουμαῖος ἐπάνω Ακραβιν ἐπὶ τῆς Πέτρας καὶ ἐπάνω. |
| Vulgate (1592) | Juges 1.36 (VUL) | fuit autem terminus Amorrei ab ascensu Scorpionis Petra et superiora loca |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 1.36 (SWA) | Mpaka wa Waamori ulikuwa tangu huko kupandia Akrabimu, tangu hilo jabali, na juu yake. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 1.36 (BHS) | וּגְבוּל֙ הָאֱמֹרִ֔י מִֽמַּעֲלֵ֖ה עַקְרַבִּ֑ים מֵהַסֶּ֖לַע וָמָֽעְלָה׃ פ |