Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 1.19

Juges 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 1.19 (LSG)L’Éternel fut avec Juda ; et Juda se rendit maître de la montagne, mais il ne put chasser les habitants de la plaine, parce qu’ils avaient des chars de fer.
Juges 1.19 (NEG)L’Éternel fut avec Juda ; et Juda se rendit maître de la montagne, mais il ne put chasser les habitants de la plaine, parce qu’ils avaient des chars de fer.
Juges 1.19 (S21)L’Éternel fut avec Juda, qui se rendit maître de la montagne ; mais il ne put chasser les habitants de la plaine, parce qu’ils avaient des chars en fer.
Juges 1.19 (LSGSN)L’Éternel fut avec Juda ; et Juda se rendit maître de la montagne, mais il ne put chasser les habitants de la plaine, parce qu’ils avaient des chars de fer.

Les Bibles d'étude

Juges 1.19 (BAN)Et l’Éternel fut avec Juda ; et Juda prit possession de la montagne, car il ne put déposséder les habitants de la plaine, parce qu’ils avaient des chars de fer.

Les « autres versions »

Juges 1.19 (SAC)Le Seigneur fut avec Juda, et il se rendit maître de toutes les côtes des montagnes ; mais il ne put défaire ceux qui habitaient dans la vallée, parce qu’ils avaient une grande quantité de chariots armés de faux.
Juges 1.19 (MAR)Et l’Éternel fut avec Juda, et ils dépossédèrent [les habitants] de la montagne : mais ils ne dépossédèrent point les habitants de la vallée, parce qu’ils avaient des chariots de fer.
Juges 1.19 (OST)Et l’Éternel fut avec Juda ; et ils prirent possession de la montagne ; mais ils ne dépossédèrent point les habitants de la vallée, parce qu’ils avaient des chars de fer.
Juges 1.19 (CAH)L’Éternel fut avec Iehouda, il déblaya la montagne, mais il ne put expulser les habitants de la plaine, qui avaient des chars de fer.
Juges 1.19 (GBT)Le Seigneur fut avec Juda, et il se rendit maître des montagnes ; mais il ne put détruire ceux qui habitaient dans la vallée, parce qu’ils avaient une grande multitude de chars armés de faux.
Juges 1.19 (PGR)Et l’Éternel fut avec Juda de sorte qu’il se rendit maître de la montagne, car il ne put expulser les habitants de la plaine qui avaient des chars ferrés.
Juges 1.19 (LAU)Et l’Éternel fut avec Juda, et il prit possession de la montagne ; car il ne put pas déposséder les habitants de la vallée, parce qu’ils avaient des chars de fer.
Juges 1.19 (DBY)Et l’Éternel fut avec Juda ; et il prit possession de la montagne ; car il ne déposséda pas les habitants de la vallée, parce qu’ils avaient des chars de fer.
Juges 1.19 (TAN)Le Seigneur fut avec Juda, de sorte qu’il put conquérir la montagne ; mais il ne put déposséder les habitants de la vallée, qui avaient des chariots armés de fer.
Juges 1.19 (VIG)Le Seigneur fut avec Juda, et il se rendit maître des montagnes ; mais il ne put défaire ceux des ennemis qui habitaient dans la vallée, parce qu’ils avaient une grande quantité de chars armés de faux.
Juges 1.19 (FIL)Le Seigneur fut avec Juda, et il se rendit maître des montagnes; mais il ne put défaire ceux des ennemis qui habitaient dans la vallée, parce qu’ils avaient une grande quantité de chars armés de faux.
Juges 1.19 (CRA)Yahweh fut avec Juda ; et Juda prit possession de la montagne, mais il ne put chasser les habitants de la plaine, parce qu’ils avaient des chars de fer.
Juges 1.19 (BPC)Mais Yahweh fut avec Juda, qui occupa la montagne.
Juges 1.19 (AMI)Le Seigneur fut avec Juda, et il se rendit maître de toutes les côtes des montagnes ; mais il ne put défaire ceux qui habitaient dans la vallée, parce qu’ils avaient une grande quantité de chars de fer.

Langues étrangères

Juges 1.19 (LXX)καὶ ἦν κύριος μετὰ Ιουδα καὶ ἐκληρονόμησεν τὸ ὄρος ὅτι οὐκ ἐδύνατο κληρονομῆσαι τοὺς κατοικοῦντας τὴν κοιλάδα ὅτι Ρηχαβ διεστείλατο αὐτήν.
Juges 1.19 (VUL)fuitque Dominus cum Iuda et montana possedit nec potuit delere habitatores vallis quia falcatis curribus abundabant
Juges 1.19 (SWA)Bwana alikuwa pamoja na Yuda; naye akawafukuza watu waliokaa katika nchi ya milimani; asiweze kuwafukuza hao waliokaa katika hilo bonde, kwa kuwa wao walikuwa na magari ya chuma.
Juges 1.19 (BHS)וַיְהִ֤י יְהוָה֙ אֶת־יְהוּדָ֔ה וַיֹּ֖רֶשׁ אֶת־הָהָ֑ר כִּ֣י לֹ֤א לְהֹורִישׁ֙ אֶת־יֹשְׁבֵ֣י הָעֵ֔מֶק כִּי־רֶ֥כֶב בַּרְזֶ֖ל לָהֶֽם׃