Apocalypse 9.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 9.19 (LSG) | Car le pouvoir des chevaux était dans leurs bouches et dans leurs queues ; leurs queues étaient semblables à des serpents ayant des têtes, et c’est avec elles qu’ils faisaient du mal. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 9.19 (NEG) | Car le pouvoir des chevaux était dans leurs bouches et dans leurs queues ; leurs queues étaient semblables à des serpents ayant des têtes, et c’est avec elles qu’ils faisaient du mal. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 9.19 (S21) | En effet, le pouvoir des chevaux se trouvait dans leur bouche et dans leur queue. Leurs queues ressemblaient à des serpents ; elles avaient des têtes, et c’est par elles qu’ils faisaient du mal. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 9.19 (LSGSN) | Car le pouvoir des chevaux était dans leurs bouches et dans leurs queues ; leurs queues étaient semblables à des serpents ayant des têtes, et c’est avec elles qu’ils faisaient du mal . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 9.19 (BAN) | car la puissance des chevaux est dans leur bouche et dans leurs queues ; car leurs queues sont semblables à des serpents, et elles ont des têtes, et c’est par elles qu’elles nuisent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 9.19 (SAC) | Car la puissance de ces chevaux est dans leur bouche et dans leur queue ; parce que leurs queues sont semblables a celles des serpents, et qu’elles ont des têtes dont elles blessent. |
David Martin (1744) | Apocalypse 9.19 (MAR) | Car leur puissance était dans leur bouche et dans leurs queues ; et leurs queues [étaient] semblables à des serpents, et elles avaient des têtes par lesquelles elles nuisaient. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 9.19 (OST) | Car leur pouvoir était dans leurs bouches et dans leurs queues, et leurs queues, semblables à des serpents, avaient des têtes ; et par celles-ci elles faisaient du mal. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 9.19 (GBT) | Car la puissance de ces chevaux est dans leur bouche et dans leur queue, parce que leurs queues ressemblent à des serpents, et qu’elles ont des têtes dont elles blessent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 9.19 (PGR) | car les lieux où gît leur puissance sont leurs bouches et leurs queues ; leurs queues en effet sont semblables à des serpents, elles ont des têtes, et c’est par leur moyen qu’ils font du mal. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 9.19 (LAU) | car le pouvoir des chevaux est dans leur bouche ; car leurs queues, semblables à des serpents, ont des têtes, et c’est par elles qu’ils nuisent. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 9.19 (OLT) | car la puissance de ces chevaux est dans leur bouche et dans leur queue: ces queues, semblables à des serpents, ont des têtes, et c’est avec ces queues qu’ils blessent. |
Darby (1885) | Apocalypse 9.19 (DBY) | car le pouvoir des chevaux est dans leur bouche et dans leurs queues ; car leurs queues sont semblables à des serpents, ayant des têtes, et par elles ils nuisent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 9.19 (STA) | car la puissance de ces chevaux est dans leurs bouches et dans leurs queues. En effet, leurs queues ressemblent à des serpents : elles ont des têtes et c’est avec elles qu’ils font du mal. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 9.19 (VIG) | Car la puissance de ces chevaux était dans leur bouche et dans leurs queues. En effet, leurs queues étaient (sont) semblables à des serpents ; elles ont des têtes, et c’est par elles qu’elles font du mal. |
Fillion (1904) | Apocalypse 9.19 (FIL) | Car la puissance de ces chevaux était dans leur bouche et dans leurs queues. En effet, leurs queues étaient semblables à des serpents; elles ont des têtes, et c’est par elles qu’elles font du mal. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 9.19 (SYN) | Car le pouvoir de ces chevaux est dans leurs bouches et dans leurs queues ; ces queues ressemblent à des serpents ; elles ont des têtes, au moyen desquelles elles font du mal. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 9.19 (CRA) | Car le pouvoir de ces chevaux est dans leur bouche et dans leurs queues : car leurs queues, semblables à des serpents, ont des têtes, et c’est avec elles qu’ils blessent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 9.19 (BPC) | Car le pouvoir des chevaux réside dans leurs bouches et leurs queues : leurs queues, semblables à des serpents, ont des têtes et c’est par elles qu’ils sont nuisibles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 9.19 (AMI) | Car le pouvoir des chevaux réside dans leur bouche et leur queue ; leur queue, semblable à un serpent, a une tête, et c’est par là qu’ils blessent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 9.19 (VUL) | potestas enim equorum in ore eorum est et in caudis eorum nam caudae illorum similes serpentibus habentes capita et in his nocent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 9.19 (SWA) | Kwa maana nguvu za hao farasi ni katika vinywa vyao, na katika mikia yao; maana mikia yao ni mfano wa nyoka, ina vichwa, nao wanadhuru kwa hivyo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 9.19 (SBLGNT) | ἡ γὰρ ἐξουσία τῶν ἵππων ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἐστιν καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν· αἱ γὰρ οὐραὶ αὐτῶν ὅμοιαι ⸀ὄφεσιν, ἔχουσαι κεφαλάς, καὶ ἐν αὐταῖς ἀδικοῦσιν. |