Apocalypse 6.8 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Apocalypse 6.8 | Je regardai, et voici, parut un cheval d’une couleur pâle. Celui qui le montait se nommait la mort, et le séjour des morts l’accompagnait. Le pouvoir leur fut donné sur le quart de la terre, pour faire périr les hommes par l’épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Apocalypse 6.8 | Je regardai, et voici, parut un cheval d’une couleur verdâtre. Celui qui le montait se nommait la mort, et le séjour des morts l’accompagnait. Le pouvoir leur fut donné sur le quart de la terre, pour faire périr les hommes par l’épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Apocalypse 6.8 | Je regardai et je vis un cheval verdâtre. Celui qui le montait avait pour nom « la Mort », et le séjour des morts l’accompagnait. Ils reçurent le pouvoir, sur le quart de la terre, de faire mourir les hommes par l’épée, par la famine, par la peste et par les bêtes sauvages de la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Apocalypse 6.8 | Et je regardai, et voici un cheval livide ; et celui qui le montait se nommait la Mort, et le Séjour des morts le suivait ; et il leur fut donné pouvoir sur la quatrième partie de la terre, pour tuer par l’épée et par la famine et par la mortalité et par les bêtes sauvages de la terre. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Apocalypse 6.8 | En même temps je vis paraître un cheval pâle ; et celui qui était monté dessus s’appelait la Mort, et l’Enfer le suivait ; et le pouvoir lui fut donné sur les quatre parties de la terre, pour y faire mourir les hommes par l’épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages. |
David Martin - 1744 - MAR | Apocalypse 6.8 | Et je regardai, et je vis un cheval fauve ; et celui qui était monté dessus avait nom la Mort, et l’Enfer suivait après lui ; et il leur fut donné puissance sur la quatrième partie de la terre, pour tuer avec l’épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre. |
Osterwald - 1811 - OST | Apocalypse 6.8 | Et je regardai, et voici un cheval de couleur livide ; et celui qui était monté dessus, se nommait la Mort, et l’Enfer marchait à sa suite ; et le pouvoir leur fut donné sur la quatrième partie de la terre, pour faire mourir les hommes par l’épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Apocalypse 6.8 | Et je vis un cheval pâle, et celui qui le montait s’appelait la mort, et l’enfer le suivait ; et le pouvoir lui fut donné sur la quatrième partie de la terre pour y faire mourir les hommes par l’épée, par la famine, par la mortalité et par les bêtes sauvages. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Apocalypse 6.8 | Et je vis, et voici venir un cheval livide ; et celui qui était assis dessus s’appelait l’immortel, et le séjour des morts l’accompagnait, et il leur fut donné autorité sur le quart de la terre pourn faire périr par l’épée et par la famine et par la mortalité, même le quart des bêtes de la terre. |
Lausanne - 1872 - LAU | Apocalypse 6.8 | Et je regardai ; et voici un cheval livide{Ou vert.} et celui qui était monté dessus avait pour nom la mort ; et le séjour des morts l’accompagnait ; et il leur fut donné autorité sur la quatrième partie de la terre, pour tuer par le glaive, et par la famine, et par la mortalité{Grec par la mort.} et par les bêtes sauvages de la terre. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Apocalypse 6.8 | Et je vis paraître un cheval de couleur pâle. Celui qui le montait se nommait la Mort, l’Hadès le suivait. On leur donna le pouvoir sur le quart de la terre, pour en faire périr les habitants par l’épée, par la famine, par la mortalité et par les bêtes féroces. |
Darby - 1885 - DBY | Apocalypse 6.8 | Et je vis : et voici un cheval livide ; et le nom de celui qui était assis dessus est la Mort ; et le hadès suivait avec lui ; et il lui fut donné pouvoir sur le quart de la terre, pour tuer avec l’épée, et par la famine, et par la mort, et par les bêtes sauvages de la terre. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Apocalypse 6.8 | et je regardai, et voici un cheval jaune, et celui qui le montait s’appelait la Mort et la Demeure-des-morts le suivait et il leur fut donné puissance de tuer le quart de la terre par le glaive, par la faim, par la maladie et par les bêtes féroces. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Apocalypse 6.8 | Et voici que parut un cheval pâle, et celui qui le montait s’appelait la Mort, et l’enfer le suivait ; et le pouvoir lui fut donné sur le quart (les quatre parties) de la terre, pour tuer par l’épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages. |
Fillion - 1904 - FIL | Apocalypse 6.8 | Et voici que parut un cheval pâle, et celui qui le montait s’appelait la Mort, et l’enfer le suivait; et le pouvoir lui fut donné sur le quart de la terre, pour tuer par l’épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Apocalypse 6.8 | Je regardai et je vis paraître un cheval jaunâtre. Celui qui le montait se nommait la Mort, et le Sépulcre le suivait. On leur donna pouvoir sur le quart de la terre, pour en faire périr les habitants par l’épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes féroces de la terre. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Apocalypse 6.8 | Et je vis paraître un cheval de couleur pâle. Celui qui le montait se nommait la Mort, et l’Enfer le suivait. On leur donna pouvoir sur la quatrième partie de la terre, pour faire tuer par l’épée, par la famine, par la mortalité et par les bêtes féroces de la terre. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Apocalypse 6.8 | Et je vis paraître un cheval vert-jaune dont le cavalier s’appelait Mort ; (l’Hadès l’accompagnait). Il leur fut donné pouvoir sur le quart de la terre pour occire par le glaive, la famine et la peste, et au moyen des bêtes sauvages. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Apocalypse 6.8 | Je vis paraître un cheval verdâtre ; celui qui le montait avait nom la mort, et l’enfer l’accompagnait. Il lui fut donné pouvoir sur le quart de la terre, pour faire périr par le glaive, la famine, la peste et les bêtes féroces. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Apocalypse 6.8 | et je vis paraître un cheval verdâtre, dont le cavalier s’appelle la Mort ; le séjour des morts l’accompagnait. Il leur fut donné pouvoir sur le quart de la terre, pour occire par le glaive, la famine et la peste, et par les fauves de la terre. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Apocalypse 6.8 | Et voici qu’apparut à mes yeux un cheval verdâtre ; celui qui le montait, on le nomme : la Mort ; et l’Hadès le suivait. Alors, on leur donna pouvoir sur le quart de la terre, pour exterminer par l’épée, par la faim, par la peste, et par les fauves de la terre. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Apocalypse 6.8 | Et je vis ; et voici un cheval verdâtre, et celui qui le montait s’appelait la Peste, et l’Hadès l’accompagnait. Et il leur fut donné pouvoir sur le quart de la terre, pour tuer par l’épée, et par la famine, et par la peste, et par les bêtes sauvages de la terre. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Apocalypse 6.8 | Je vois, et voici un cheval, un vert. Celui qui est assis dessus, son nom : la mort ; le Shéol le suivait. Puissance leur a été donnée sur le quart de la terre, de tuer par l’épée, par la famine, par la mort, par les bêtes de la terre. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Apocalypse 6.8 | Je vois alors un cheval verdâtre; son cavalier, c’est la Mort avec, derrière elle, le Séjour des Morts. On l’autorise à exterminer un quart de la population par l’épée, la faim, l’épidémie et les bêtes de la terre. |
King James en Français - 2016 - KJF | Apocalypse 6.8 | Et·je·regardai, et voici un cheval pale; et le nom de celui qui était assis dessus, était la Mort, et l’Enfer le suivait. Et le pouvoir leur fut donné sur le quart de la terre, de tuer par l’épée, par la famine, par la mort, et par les bêtes de la terre. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Apocalypse 6.8 | et ecce equus pallidus et qui sedebat desuper nomen illi Mors et inferus sequebatur eum et data est illi potestas super quattuor partes terrae interficere gladio fame et morte et bestiis terrae |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Apocalypse 6.8 | καὶ ⸂εἶδον, καὶ⸃ ἰδοὺ ἵππος χλωρός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπάνω αὐτοῦ ὄνομα αὐτῷ ὁ Θάνατος, καὶ ὁ ᾅδης ἠκολούθει ⸂μετ’ αὐτοῦ⸃, καὶ ἐδόθη ⸀αὐτοῖς ἐξουσία ἐπὶ τὸ τέταρτον τῆς γῆς, ἀποκτεῖναι ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν θανάτῳ καὶ ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς. |