Apocalypse 4.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 4.11 (LSG) | Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire et l’honneur et la puissance ; car tu as créé toutes choses, et c’est par ta volonté qu’elles existent et qu’elles ont été créées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 4.11 (NEG) | Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire, l’honneur et la puissance ; car tu as créé toutes choses, et c’est par ta volonté qu’elles existent et qu’elles ont été créées. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 4.11 (S21) | « Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, [toi le Saint], de recevoir la gloire, l’honneur et la puissance, car tu as créé toutes choses et c’est par ta volonté qu’elles ont été créées et qu’elles existent. » |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 4.11 (LSGSN) | Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire et l’honneur et la puissance ; car tu as créé toutes choses, et c’est par ta volonté qu’elles existent et qu’elles ont été créées . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 4.11 (BAN) | Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire, l’honneur et la puissance ; car tu as créé toutes choses, et c’est par ta volonté qu’elles ont eu l’être et ont été créées ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 4.11 (SAC) | Vous êtes digne, ô Seigneur notre Dieu ! de recevoir gloire, honneur et puissance, parce que c’est vous qui avez créé toutes choses, et que c’est par votre volonté qu’elles subsistent et qu’elles ont été créées. |
David Martin (1744) | Apocalypse 4.11 (MAR) | Seigneur, tu es digne de recevoir gloire, honneur et puissance ; car tu as créé toutes choses ; c’est par ta volonté qu’elles existent et qu’elles ont été créées. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 4.11 (OST) | Seigneur, tu es digne de recevoir la gloire, l’honneur, et la puissance ; car tu as créé toutes choses, et c’est par ta volonté qu’elles existent, et ont été créées. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 4.11 (GBT) | Vous êtes digne, Seigneur notre Dieu, de recevoir la gloire, l’honneur et la puissance, parce que vous avez créé toutes choses, et que c’est par votre volonté qu’elles subsistent et qu’elles ont été créées |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 4.11 (PGR) | « Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, De recevoir la gloire, et l’honneur, et la puissance ; Car Tu as créé toutes choses, Et c’est par Ta volonté qu’elles ont eu l’être. » |
Lausanne (1872) | Apocalypse 4.11 (LAU) | en disant : Tu es digne, Seigneur, de recevoir la gloire, et l’honneur et la puissance ; parce que c’est toi qui créas toutes choses, et que c’est par ta volonté qu’elles existent et qu’elles furent créées. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 4.11 (OLT) | «Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire, l’honneur et la puissance, car c’est toi qui as créé toutes choses, c’est par ta volonté qu’elles ont eu l’être, qu’elles ont été créées.» |
Darby (1885) | Apocalypse 4.11 (DBY) | Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire, et l’honneur, et la puissance ; car c’est toi qui as créé toutes choses, et c’est à cause de ta volonté qu’elles étaient, et qu’elles furent créées. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 4.11 (STA) | disant : « Tu es digne, ô notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire et l’honneur et la puissance, parce que tu as créé toutes choses, et par ta volonté elles sont et ont été créées ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 4.11 (VIG) | Vous êtes digne, Seigneur notre Dieu, de recevoir la gloire, et l’honneur et la puissance, car c’est vous qui avez créé toutes choses, et c’est par votre volonté qu’elles existent et qu’elles ont été créées. |
Fillion (1904) | Apocalypse 4.11 (FIL) | Vous êtes digne, Seigneur notre Dieu, de recevoir la gloire, et l’honneur et la puissance, car c’est Vous qui avez créé toutes choses, et c’est par Votre volonté qu’elles existent et qu’elles ont été créées. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 4.11 (SYN) | Tu es digne, toi, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire, l’honneur et la puissance ; car tu as créé toutes choses, et c’est par ta volonté qu’elles existent et qu’elles ont été créées. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 4.11 (CRA) | « Vous êtes digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire et l’honneur, et la puissance, car c’est vous qui avez créé toutes choses, et c’est à cause de votre volonté qu’elles ont eu l’existence et qu’elles ont été créées.?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 4.11 (BPC) | “Tu es digne, Seigneur notre Dieu, de recevoir la gloire, l’honneur et la puissance. Car tu as créé toutes choses et c’est par ta volonté qu’elles existèrent et ont été créées.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 4.11 (AMI) | Tu es digne, Seigneur notre Dieu, de recevoir gloire, honneur et puissance, car tu as créé toutes choses ; c’est par ta volonté qu’elles existent et ont été créées. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 4.11 (VUL) | dignus es Domine et Deus noster accipere gloriam et honorem et virtutem quia tu creasti omnia et propter voluntatem tuam erant et creata sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 4.11 (SWA) | Umestahili wewe, Bwana wetu na Mungu wetu, kuupokea utukufu na heshima na uweza; kwa kuwa wewe ndiwe uliyeviumba vitu vyote, na kwa sababu ya mapenzi yako vilikuwako, navyo vikaumbwa. |