Apocalypse 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 3.2 (LSG) | Sois vigilant, et affermis le reste qui est près de mourir ; car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 3.2 (NEG) | Sois vigilant, et affermis le reste qui est près de mourir ; car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 3.2 (S21) | Sois vigilant et affermis le reste, qui est sur le point de mourir, car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 3.2 (LSGSN) | Sois vigilant , et affermis le reste qui est près de mourir ; car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 3.2 (BAN) | Sois vigilant, et affermis le reste qui s’en allait mourir ; car je n’ai point trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 3.2 (SAC) | Soyez vigilant, et confirmez le reste de votre peuple qui est près de mourir : car je ne trouve point vos œuvres pleines devant mon Dieu. |
David Martin (1744) | Apocalypse 3.2 (MAR) | Sois vigilant, et confirme le reste qui s’en va mourir ; car je n’ai point trouvé tes œuvres parfaites devant Dieu. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 3.2 (OST) | Sois vigilant, et affermis le reste qui s’en va mourir ; car je n’ai point trouvé tes œuvres parfaites devant Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 3.2 (GBT) | Soyez vigilant, et confirmez le reste de votre peuple qui est près de mourir, car je ne trouve pas vos œuvres pleines devant mon Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 3.2 (PGR) | Deviens vigilant et fortifie le reste qui s’en allait mourir, car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 3.2 (LAU) | Sois vigilant et affermis les restes qui s’en vont mourir ; car je n’ai pas trouvé tes œuvres accomplies devant Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 3.2 (OLT) | Sois vigilant et affermis le reste qui s’en va mourir; car je n’ai pas trouvé tes oeuvres parfaites devant mon Dieu. |
Darby (1885) | Apocalypse 3.2 (DBY) | Sois vigilant, et affermis ce qui reste, qui s’en va mourir, car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 3.2 (STA) | Sois vigilant et fortifie ce qui reste, ce qui est près de mourir ; car je n’ai pas trouvé tes oeuvres parfaites devant mon Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 3.2 (VIG) | Sois vigilant, et affermis ce qui reste et qui est près de mourir ; car je ne trouve pas tes œuvres pleines devant mon Dieu. |
Fillion (1904) | Apocalypse 3.2 (FIL) | Sois vigilant, et affermis ce qui reste et qui est près de mourir; car Je ne trouve pas tes oeuvres pleines devant Mon Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 3.2 (SYN) | Sois vigilant, et affermis le reste qui est près de mourir ; car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 3.2 (CRA) | Sois vigilant, et affermis le reste qui allait mourir ; car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 3.2 (BPC) | Deviens vigilant et affermis le reste qui est sur le point de mourir ; car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 3.2 (AMI) | Montre-toi vigilant, et affermis ce qui te reste, qui est sur le point de mourir, car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites aux yeux de mon Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 3.2 (VUL) | esto vigilans et confirma cetera quae moritura erant non enim invenio opera tua plena coram Deo meo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 3.2 (SWA) | Uwe mwenye kukesha, ukayaimarishe mambo yaliyosalia, yanayotaka kufa. Maana sikuona matendo yako kuwa yametimilika mbele za Mungu wangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 3.2 (SBLGNT) | γίνου γρηγορῶν, καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ ἃ ⸂ἔμελλον ἀποθανεῖν⸃, οὐ γὰρ εὕρηκά σου ⸀τὰ ἔργα πεπληρωμένα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ μου· |