Apocalypse 3.1 comparé dans 28 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 3.1 (LSG) | Écris à l’ange de l’Église de Sardes : Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres. Je sais que tu passes pour être vivant, et tu es mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 3.1 (NEG) | Écris à l’ange de l’Église de Sardes : Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres. Je sais que tu passes pour être vivant, et tu es mort. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 3.1 (S21) | « Écris à l’ange de l’Église de Sardes : ‹ Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres. Je sais que tu passes pour être vivant, mais tu es mort. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 3.1 (LSGSN) | Ecris à l’ange de l’Église de Sardes : Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres. Je sais que tu passes pour être vivant , et tu es mort. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 3.1 (BAN) | Et à l’ange de l’Église qui est à Sardes, écris : Voici ce que dit Celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles. Je connais œuvres : tu as le renom de vivre, et tu es mort. et affermis le reste qui s’en allait mourir |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 3.1 (SAC) | Écrivez à l’ange de l’Église de Sardes : Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais vos œuvres ; et je sais qu’ayant la réputation d’être vivant, vous êtes mort. |
David Martin (1744) | Apocalypse 3.1 (MAR) | Ecris aussi à l’Ange de l’Eglise de Sardes : Celui qui a les sept Esprits de Dieu, et les sept étoiles, dit ces choses : Je connais tes œuvres ; c’est que tu as le bruit de vivre, mais tu es mort. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 3.1 (OST) | Ecris aussi à l’ange de l’Église de SARDES : Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu, et les sept étoiles : Je connais tes œuvres ; tu as la réputation d’être vivant ; mais tu es mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 3.1 (GBT) | Écris à l’ange de l’Église de Sardes : Voici ce que dit Celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais vos œuvres ; vous avez le nom de vivant, mais vous êtes mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 3.1 (PGR) | « Écris aussi à l’ange de l’Église qui est dans Sardes :Voici ce que dit celui qui possède les sept esprits de Dieu et a les sept étoiles :Je connais tes œuvres ; je sais que tu passes pour être vivant, tandis que tu es mort. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 3.1 (LAU) | Écris aussi à l’ange de l’assemblée qui est à Sardes : Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres ; tu as le nom de vivre, et tu es mort. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 3.1 (OLT) | Écris aussi à l’ange de l’église de Sardes: «Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: «Je connais tes oeuvres: tu as le renom de vivre, pourtant tu es mort. |
Darby (1885) | Apocalypse 3.1 (DBY) | Et à l’ange de l’assemblée qui est à Sardes, écris : Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres, que tu as le nom de vivre, et tu es mort. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 3.1 (STA) | A l’ange de l’Église de Sardes écris : Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles : Je sais tes oeuvres ; tu passes pour être vivant, mais tu es mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 3.1 (VIG) | Ecris aussi à l’ange de l’Eglise de Sardes : Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres ; tu passes pour être vivant, et tu es mort. |
Fillion (1904) | Apocalypse 3.1 (FIL) | Ecris aussi à l’ange de l’Eglise de Sardes: Voici ce que dit Celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais tes oeuvres; tu passes pour être vivant, et tu es mort. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 3.1 (SYN) | Écris aussi à l’ange de l’Église de Sardes : Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres ; tu as la réputation d’être vivant, mais tu es mort. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 3.1 (CRA) | Écris encore à l’ange de l’Église de Sardes : Voici ce que dit Celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres : tu as la réputation d’être vivant, mais tu es mort. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 3.1 (BPC) | Ecris encore à l’ange de l’Eglise de Sardes : Voici ce que dit Celui qui possède les Sept Esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres : tu es appelé vivant, mais tu es mort. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 3.1 (AMI) | Écris aussi à l’ange de l’Église de Sardes :Ainsi parle Celui qui possède les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles. Je connais tes œuvres : tu passes pour vivant, alors que tu es mort. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 3.1 (VUL) | et angelo ecclesiae Sardis scribe haec dicit qui habet septem spiritus Dei et septem stellas scio opera tua quia nomen habes quod vivas et mortuus es |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 3.1 (SWA) | Na kwa malaika wa kanisa lililoko Sardi andika; Haya ndiyo anenayo yeye aliye na hizo Roho saba za Mungu, na zile nyota saba. Nayajua matendo yako, ya kuwa una jina la kuwa hai, nawe umekufa. |