Apocalypse 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 3.11 (LSG) | Je viens bientôt. Retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 3.11 (NEG) | Je viens bientôt. Retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 3.11 (S21) | Je viens bientôt. Tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 3.11 (LSGSN) | Je viens bientôt. Retiens ce que tu as , afin que personne ne prenne ta couronne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 3.11 (BAN) | Je viens bientôt ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 3.11 (SAC) | Je viendrai bientôt : conservez ce que vous avez, afin que nul ne prenne votre couronne. |
David Martin (1744) | Apocalypse 3.11 (MAR) | Voici, je viens bientôt ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne t’enlève ta couronne. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 3.11 (OST) | Je viens bientôt ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 3.11 (GBT) | Je viendrai bientôt. Conservez ce que vous avez, de peur que quelque autre ne reçoive votre couronne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 3.11 (PGR) | Je vais venir promptement ; retiens ce que tu as, afin que personne n’enlève ta couronne. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 3.11 (LAU) | [Me] voici, je viens promptement. Retiens ce que tu as, afin que nul ne prenne ta couronne. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 3.11 (OLT) | Je viendrai bientôt: tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne te ravisse ta couronne.» |
Darby (1885) | Apocalypse 3.11 (DBY) | Je viens bientôt ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 3.11 (STA) | Je viens bientôt : Tiens bien ce que tu as, pour que personne ne prenne ta couronne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 3.11 (VIG) | Voici, je viens bientôt ; retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne (reçoive) ta couronne. |
Fillion (1904) | Apocalypse 3.11 (FIL) | Voici, Je viens bientôt; retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 3.11 (SYN) | Je viens bientôt ! Tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 3.11 (CRA) | Voici que je viens bientôt : tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne ravisse ta couronne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 3.11 (BPC) | Je vais venir promptement : tiens bon ce que tu as, pour que nul ne te ravisse ta couronne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 3.11 (AMI) | Je viendrai bientôt ; tiens ferme ce que tu as, pour que personne ne te ravisse ta couronne. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 3.11 (VUL) | venio cito tene quod habes ut nemo accipiat coronam tuam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 3.11 (SWA) | Naja upesi. Shika sana ulicho nacho, asije mtu akaitwaa taji yako. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 3.11 (SBLGNT) | ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου. |