Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 21.11

Apocalypse 21.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Apocalypse 21.11 (LSG)Son éclat était semblable à celui d’une pierre très précieuse, d’une pierre de jaspe transparente comme du cristal.
Apocalypse 21.11 (NEG)Son éclat était semblable à celui d’une pierre très précieuse, d’une pierre de jaspe transparente comme du cristal.
Apocalypse 21.11 (S21)Elle rayonnait de la gloire de Dieu. Son éclat ressemblait à celui d’une pierre très précieuse, d’une pierre de jaspe transparente comme du cristal.
Apocalypse 21.11 (LSGSN) ayant la gloire de Dieu. Son éclat était semblable à celui d’une pierre très précieuse, d’une pierre de jaspe transparente comme du cristal .

Les Bibles d'étude

Apocalypse 21.11 (BAN)ayant la gloire de Dieu ; son luminaire est semblable à une pierre très précieuse, telle qu’une pierre de jaspe, transparente comme du cristal.

Les « autres versions »

Apocalypse 21.11 (SAC)Elle était environnée de la gloire de Dieu ; et l’astre qui l’éclairait, était semblable à une pierre précieuse, à une pierre de jaspe, transparente comme du cristal.
Apocalypse 21.11 (MAR)Ayant la gloire de Dieu ; et sa lumière était semblable à une pierre très précieuse, comme à une pierre de jaspe tirant sur le cristal.
Apocalypse 21.11 (OST)Avec la gloire de Dieu. Et son éclat était semblable à celui d’une pierre très précieuse, telle qu’une pierre de jaspe cristallin.
Apocalypse 21.11 (GBT)Illuminée de la clarté de Dieu ; et sa lumière était semblable à une pierre précieuse, telle qu’une pierre de jaspe, transparente comme le cristal.
Apocalypse 21.11 (PGR)Son luminaire était semblable à une pierre de très grand prix, comme à une pierre de jaspe cristallin.
Apocalypse 21.11 (LAU)Son luminaire est semblable à une pierre très précieuse, telle qu’une pierre de jaspe cristallin ;
Apocalypse 21.11 (OLT)L’astre qui l’éclaire est semblable à une pierre très précieuse, on dirait une pierre de jaspe cristallin.
Apocalypse 21.11 (DBY)ayant la gloire de Dieu. Son luminaire était semblable à une pierre très-précieuse, comme à une pierre de jaspe cristallin.
Apocalypse 21.11 (STA)Son éclat était celui d’une pierre précieuse, une pierre de jaspe cristallin.
Apocalypse 21.11 (VIG)Elle avait la gloire (clarté) de Dieu, et l’astre qui l’éclaire (sa lumière) était semblable à une pierre précieuse, à une pierre de jaspe brillante comme du cristal.
Apocalypse 21.11 (FIL)Elle avait la gloire de Dieu, et l’astre qui l’éclaire était semblable à une pierre précieuse, à une pierre de jaspe brillante comme du cristal.
Apocalypse 21.11 (SYN)Son éclat était semblable à celui d’une pierre précieuse, d’une pierre de jaspe cristallin.
Apocalypse 21.11 (CRA)brillante de la gloire de Dieu, et l’astre qui l’éclaire est semblable à une pierre très précieuse, à une pierre de jaspe transparente comme le cristal.
Apocalypse 21.11 (BPC)Elle avait la gloire de Dieu. Son éclat était semblable à celui d’une pierre très précieuse, comme serait une pierre de jaspe cristallin.
Apocalypse 21.11 (AMI)Son éclat était semblable à celui d’une pierre très précieuse, telle que du jaspe [transparent] comme le cristal.

Langues étrangères

Apocalypse 21.11 (VUL)habentem claritatem Dei lumen eius simile lapidi pretioso tamquam lapidi iaspidis sicut cristallum
Apocalypse 21.11 (SWA)wenye utukufu wa Mungu, na mwangaza wake ulikuwa mfano wa kito chenye thamani nyingi kama kito cha yaspi, safi kama bilauri;
Apocalypse 21.11 (SBLGNT)ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ· ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι·