Apocalypse 20.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 20.3 (LSG) | Il le jeta dans l’abîme, ferma et scella l’entrée au-dessus de lui, afin qu’il ne séduisît plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans fussent accomplis. Après cela, il faut qu’il soit délié pour un peu de temps. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 20.3 (NEG) | Il le jeta dans l’abîme, ferma et scella l’entrée au-dessus de lui, afin qu’il ne séduise plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans soient accomplis. Après cela, il faut qu’il soit délié pour un peu de temps. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 20.3 (S21) | et le jeta dans l’abîme. Il ferma et scella l’entrée au-dessus de lui afin qu’il n’égare plus les nations, jusqu’à ce que les 1 000 ans soient passés. Après cela, il faut qu’il soit relâché pour un peu de temps. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 20.3 (LSGSN) | Il le jeta dans l’abîme, ferma et scella l’entrée au-dessus de lui, afin qu’il ne séduisît plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans fussent accomplis . Après cela, il faut qu’il soit délié pour un peu de temps. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 20.3 (BAN) | Et il le jeta dans l’abîme, et il le ferma, et le scella sur lui, afin qu’il ne séduisît plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans fussent accomplis ; et après cela, il faut qu’il soit délié pour un peu de temps. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 20.3 (SAC) | Et l’ayant jeté dans l’abîme, il le ferma sur lui, et le scella ; afin qu’il ne séduisît plus les nations, jusqu’à ce que ces mille ans soient accomplis ; après quoi il doit être délié pour un peu de temps. |
David Martin (1744) | Apocalypse 20.3 (MAR) | Et il le jeta dans l’abîme, et l’enferma, et mit le sceau sur lui, afin qu’il ne séduise plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans soient accomplis ; après quoi il faut qu’il soit délié pour un peu de temps. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 20.3 (OST) | Et il le jeta dans l’abîme, il l’y enferma, et mit un sceau sur lui, afin qu’il ne séduisît plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans fussent accomplis ; après quoi il faut qu’il soit délié pour un peu de temps. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 20.3 (GBT) | Et il le précipita dans l’abîme, et l’y enferma, et il mit un sceau sur lui afin qu’il ne séduisit plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans soient accomplis ; après lesquels il faut qu’il soit délié pour un peu de temps. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 20.3 (PGR) | et il le jeta dans l’abîme, et il l’enferma et le scella d’une manière permanente, afin qu’il n’égarât plus les nations, jusques à ce que les mille ans eussent été accomplis : après cela il faut qu’il soit délié pour un peu de temps. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 20.3 (LAU) | et il le jeta dans l’abîme et l’enferma, et il mit un sceau au-dessus de lui, afin qu’il n’égarât plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans fussent accomplis. Et après cela, il faut qu’il soit délié pour un peu de temps. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 20.3 (OLT) | Puis il le jeta dans l’abîme, qu’il ferma à clef et scella sur lui, afin qu’il n’égarât plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans fussent écoulés. Après cela, il doit être relâché pour un peu de temps. |
Darby (1885) | Apocalypse 20.3 (DBY) | et il le jeta dans l’abîme, et l’enferma ; et il mit un sceau sur lui, afin qu’il ne séduisît plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans fussent accomplis ; après cela, il faut qu’il soit délié pour un peu de temps. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 20.3 (STA) | et le précipita dans l’abîme, et en ferma l’entrée sur lui, et la scella d’un sceau pour qu’il n’égarât plus les nations jusqu’à ce que les mille ans fussent accomplis. Après cela, il doit être délivré pour quelque temps. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 20.3 (VIG) | Et il le jeta dans l’abîme, qu’il ferma et scella (mit un sceau) sur lui, pour qu’il ne séduisît plus les nations jusqu’à ce que les mille ans fussent écoulés ; après cela il doit être délié pour un peu de temps. |
Fillion (1904) | Apocalypse 20.3 (FIL) | Et il le jeta dans l’abîme, qu’il ferma et scella sur lui, pour qu’il ne séduisît plus les nations jusqu’à ce que les mille ans fussent écoulés; après cela il doit être délié pour un peu de temps. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 20.3 (SYN) | Il le jeta dans l’abîme et il en ferma l’entrée, qu’il scella sur lui, afin qu’il ne séduisît plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans fussent accomplis. Après cela, il faut que Satan soit délié pour un peu de temps. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 20.3 (CRA) | Et il le jeta dans l’abîme, qu’il ferma à clef et scella sur lui, afin qu’il ne séduisit plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans fussent écoulés. Après cela, il doit être délié pour un peu de temps. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 20.3 (BPC) | le jeta dans l’Abîme qu’il ferma et scella par-dessus, pour qu’il ne séduisît plus les nations, jusqu’à ce que fussent terminés les mille ans : après quoi il doit être délié pour un peu de temps. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 20.3 (AMI) | et le précipita dans l’abîme, qu’il ferma et scella sur lui, afin qu’il ne séduisit plus les nations jusqu’au terme des mille ans ; après quoi, il doit être relâché pour un peu de temps. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 20.3 (VUL) | et misit eum in abyssum et clusit et signavit super illum ut non seducat amplius gentes donec consummentur mille anni post haec oportet illum solvi modico tempore |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 20.3 (SWA) | akamtupa katika kuzimu, akamfunga, akatia muhuri juu yake, asipate kuwadanganya mataifa tena, hata ile miaka elfu itimie; na baada ya hayo yapasa afunguliwe muda mchache. |