Apocalypse 20.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 20.1 (LSG) | Puis je vis descendre du ciel un ange, qui avait la clef de l’abîme et une grande chaîne dans sa main. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 20.1 (NEG) | Puis je vis descendre du ciel un ange, qui avait la clé de l’abîme et une grande chaîne dans sa main. | 
| Segond 21 (2007) | Apocalypse 20.1 (S21) | Puis je vis un ange descendre du ciel. Il tenait à la main la clé de l’abîme et une grande chaîne. | 
| Louis Segond + Strong | Apocalypse 20.1 (LSGSN) | Puis je vis descendre du ciel un ange, qui avait la clef de l’abîme et une grande chaîne dans sa main. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Apocalypse 20.1 (BAN) | Et je vis descendre du ciel un ange, qui tenait dans sa main la clef de l’abîme et une grande chaîne. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 20.1 (SAC) | Je vis encore descendre du ciel un ange qui avait la clef de l’abîme, et une grande chaîne à la main. | 
| David Martin (1744) | Apocalypse 20.1 (MAR) | Après cela je vis descendre du Ciel un Ange, qui avait la clef de l’abîme, et une grande chaîne en sa main ; | 
| Ostervald (1811) | Apocalypse 20.1 (OST) | Après cela, je vis descendre du ciel un ange, qui avait la clef de l’abîme, et une grande chaîne en sa main ; | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 20.1 (GBT) | Je vis descendre du ciel un ange qui avait la clef de l’abîme, et une grande chaîne à la main. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 20.1 (PGR) | Et je vis un ange descendre du ciel, tenant la clef de l’abîme et une grande chaîne dans sa main. | 
| Lausanne (1872) | Apocalypse 20.1 (LAU) | Et je vis un ange qui descendait du ciel, ayant la clef de l’abîme et une grande chaîne en sa main ; | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 20.1 (OLT) | Et je vis descendre du ciel un ange qui tenait dans sa main la clef de l’abîme et une grosse chaîne; | 
| Darby (1885) | Apocalypse 20.1 (DBY) | Et je vis un ange descendant du ciel, ayant la clef de l’abîme et une grande chaîne dans sa main. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 20.1 (STA) | Et je vis descendre du ciel un ange, tenant à la main la clef de l’abîme et une grande chaîne. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 20.1 (VIG) | Et je vis descendre du ciel un ange qui avait la clef de l’abîme et une grande chaîne dans sa main. | 
| Fillion (1904) | Apocalypse 20.1 (FIL) | Et je vis descendre du Ciel un Ange qui avait la clef de l’abîme et une grande chaîne dans sa main. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 20.1 (SYN) | Puis je vis descendre du ciel un ange, qui tenait à la main la clef de l’abîme et une grande chaîne. | 
| Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 20.1 (CRA) | Et je vis descendre du ciel un ange qui tenait dans sa main la clef de l’abîme et une grande chaîne ; | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 20.1 (BPC) | Et je vis un ange en train de descendre du ciel : il tenait à la main la clef de l’Abîme et une grande chaîne. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 20.1 (AMI) | Je vis encore descendre du ciel un ange qui tenait à la main la clef de l’abîme et une grande chaîne. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Apocalypse 20.1 (VUL) | et vidi angelum descendentem de caelo habentem clavem abyssi et catenam magnam in manu sua | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 20.1 (SWA) | Kisha nikaona malaika akishuka kutoka mbinguni, mwenye ufunguo wa kuzimu, na mnyororo mkubwa mkononi mwake. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 20.1 (SBLGNT) | Καὶ εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα τὴν κλεῖν τῆς ἀβύσσου καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ. |