Apocalypse 18.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 18.9 (LSG) | Et tous les rois de la terre, qui se sont livrés avec elle à l’impudicité et au luxe, pleureront et se lamenteront à cause d’elle, quand ils verront la fumée de son embrasement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 18.9 (NEG) | Et tous les rois de la terre, qui se sont livrés avec elle à la débauche et au luxe, pleureront et se lamenteront à cause d’elle, quand ils verront la fumée de son embrasement. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 18.9 (S21) | Tous les rois de la terre qui se sont livrés avec elle à la prostitution et au luxe pleureront et se lamenteront à cause d’elle, quand ils verront la fumée de la ville incendiée. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 18.9 (LSGSN) | Et tous les rois de la terre, qui se sont livrés avec elle à l’impudicité et au luxe , pleureront et se lamenteront à cause d’elle, quand ils verront la fumée de son embrasement. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 18.9 (BAN) | Et les rois de la terre qui ont commis fornication et vécu dans les délices avec elle, pleureront et se frapperont la poitrine à son sujet, quand ils verront la fumée de son embrasement, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 18.9 (SAC) | Alors les rois de la terre, qui se sont corrompus et ont vécu dans le luxe avec elle, pleureront sur elle, et frapperont leur poitrine en voyant la fumée de son embrasement. |
David Martin (1744) | Apocalypse 18.9 (MAR) | Et les Rois de la terre, qui ont commis fornication avec elle, et qui ont vécu dans les délices, la pleureront, et mèneront deuil sur elle en se battant la poitrine, quand ils verront la fumée de son embrasement ; |
Ostervald (1811) | Apocalypse 18.9 (OST) | Et les rois de la terre, qui ont commis fornication, et qui ont vécu dans les délices avec elle, la pleureront et se frapperont la poitrine à cause d’elle lorsqu’ils verront la fumée de son embrasement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 18.9 (GBT) | Et les rois de la terre qui se sont corrompus avec elle, et qui ont vécu avec elle clans les délices, pleureront sur elle, et se frapperont la poitrine quand ils verront la fumée de son embrasement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 18.9 (PGR) | Et les rois de la terre, qui se sont livrés avec elle à l’impudicité et au luxe, pleureront et se lamenteront sur elle, quand ils verront la fumée de son embrasement, |
Lausanne (1872) | Apocalypse 18.9 (LAU) | Et les rois de la terre qui ont commis fornication et se sont livrés au luxe avec elle, la pleureront et se frapperont la poitrine à cause d’elle, quand ils verront la fumée de son embrasement. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 18.9 (OLT) | Les rois de la terre, qui se sont plongés avec elle dans le libertinage et dans le luxe, pleurent et se lamentent sur son sort en voyant la fumée de son embrasement. |
Darby (1885) | Apocalypse 18.9 (DBY) | Et les rois de la terre qui ont commis fornication et qui ont vécu dans les délices avec elle, pleureront et se lamenteront sur elle, quand ils verront la fumée de son embrasement, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 18.9 (STA) | Et l’on verra pleurer et se lamenter sur elle les rois de la terre qui ont forniqué avec elle et ont eu leur part de son opulence. A la vue de la fumée de son embrasement |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 18.9 (VIG) | Et les rois de la terre qui se sont souillés et ont vécu dans les délices avec elle, pleureront sur elle et se frapperont la poitrine, lorsqu’ils verront la fumée de son embrasement. |
Fillion (1904) | Apocalypse 18.9 (FIL) | Et les rois de la terre qui se sont souillés et ont vécu dans les délices avec elle, pleureront sur elle et se frapperont la poitrine, lorsqu’ils verront la fumée de son embrasement. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 18.9 (SYN) | Les rois de la terre, qui se sont livrés à l’impudicité et qui ont vécu dans les délices avec elle, pleureront sur elle et se lamenteront, lorsqu’ils verront la fumée de son embrasement. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 18.9 (CRA) | Les rois de la terre qui se sont livrés avec elle à l’impudicité et au luxe, pleureront et se lamenteront sur son sort, quand ils verront la fumée de son embrasement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 18.9 (BPC) | Ils pleureront et se lamenteront sur elle, les rois de la terre qui ont forniqué avec elle et ont participé à l’orgueil de son luxe, quand ils verront la fumée de son incendie ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 18.9 (AMI) | Alors pleureront et se lamenteront sur elle les rois de la terre qui ont forniqué avec elle et partagé son luxe, en voyant la fumée de son brasier. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 18.9 (VUL) | et flebunt et plangent se super illam reges terrae qui cum illa fornicati sunt et in deliciis vixerunt cum viderint fumum incendii eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 18.9 (SWA) | Na hao wafalme wa nchi, waliozini naye na kufanya anasa pamoja naye, watalia na kumwombolezea; wauonapo moshi wa kuungua kwake; |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 18.9 (SBLGNT) | Καὶ κλαύσουσιν καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὴν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς οἱ μετ’ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες, ὅταν βλέπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς, |