Apocalypse 17.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 17.18 (LSG) | Et la femme que tu as vue, c’est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 17.18 (NEG) | Et la femme que tu as vue, c’est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre. | 
| Segond 21 (2007) | Apocalypse 17.18 (S21) | Et la femme que tu as vue, c’est la grande ville qui exerce la royauté sur les rois de la terre. » | 
| Louis Segond + Strong | Apocalypse 17.18 (LSGSN) | Et la femme que tu as vue , c’est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Apocalypse 17.18 (BAN) | Et la femme que tu as vue, c’est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 17.18 (SAC) | Et quant à la femme que vous avez vue, c’est la grande ville qui règne sur les rois de la terre. | 
| David Martin (1744) | Apocalypse 17.18 (MAR) | Et la femme que tu as vue, c’est la grande Cité, qui a son règne sur les Rois de la terre. | 
| Ostervald (1811) | Apocalypse 17.18 (OST) | Or, la femme que tu as vue, c’est la grande cité qui règne sur les rois de la terre. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 17.18 (GBT) | Et la femme que tu as vue est la grande ville qui règne sur les rois de la terre | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 17.18 (PGR) | Et la femme que tu as vue est la grande ville, qui possède la royauté sur les rois de la terre. » | 
| Lausanne (1872) | Apocalypse 17.18 (LAU) | Et la femme que tu as vue, c’est la grande ville qui a le règne sur les rois de la terre. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 17.18 (OLT) | Quant à la femme que tu as vue, c’est la grande ville qui possède l’empire sur les rois de la terre.» | 
| Darby (1885) | Apocalypse 17.18 (DBY) | Et la femme que tu as vue est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 17.18 (STA) | Et la femme que tu as vue est la grande ville qui exerce la royauté sur les rois de la terre. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 17.18 (VIG) | Et la femme que tu as vue, c’est la grande ville, qui a la royauté sur les rois de la terre. | 
| Fillion (1904) | Apocalypse 17.18 (FIL) | Et la femme que tu as vue, c’est la grande ville, qui a la royauté sur les rois de la terre. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 17.18 (SYN) | Et la femme que tu as vue, c’est la grande ville, qui exerce la royauté sur les rois de la terre. | 
| Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 17.18 (CRA) | Et la femme que tu as vue, c’est la grande cité qui a la royauté sur les rois de la terre?» | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 17.18 (BPC) | Et la Femme que tu as vue, c’est la Grande Ville qui exerce royauté sur les rois de la terre.” | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 17.18 (AMI) | Enfin la Femme que tu as vue, c’est la grande ville qui règne sur les rois de la terre. | 
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Apocalypse 17.18 (VUL) | et mulier quam vidisti est civitas magna quae habet regnum super reges terrae | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 17.18 (SWA) | Na yule mwanamke uliyemwona, ni mji ule mkubwa, wenye ufalme juu ya wafalme wa nchi. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 17.18 (SBLGNT) | καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς. |