Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 16.3

Apocalypse 16.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Apocalypse 16.3 (LSG)Le second versa sa coupe dans la mer. Et elle devint du sang, comme celui d’un mort ; et tout être vivant mourut, tout ce qui était dans la mer.
Apocalypse 16.3 (NEG)Le second versa sa coupe dans la mer. Et elle devint du sang, comme celui d’un mort ; et tout être vivant mourut, tout ce qui était dans la mer.
Apocalypse 16.3 (S21)Le deuxième ange versa sa coupe sur la mer et elle devint du sang, comme le sang d’un mort ; tous les êtres vivants qui étaient dans la mer moururent.
Apocalypse 16.3 (LSGSN) Le second versa sa coupe dans la mer. Et elle devint du sang, comme celui d’un mort ; et tout être vivant mourut , tout ce qui était dans la mer.

Les Bibles d'étude

Apocalypse 16.3 (BAN)Et le second versa sa coupe dans la mer, et la mer devint du sang comme le sang d’un mort, et tout être vivant qui se trouvait dans la mer mourut.

Les « autres versions »

Apocalypse 16.3 (SAC)Le second ange répandit sa coupe sur la mer : et elle devint comme le sang d’un mort ; et tout animal vivant mourut dans la mer.
Apocalypse 16.3 (MAR)Et le second Ange versa sa fiole sur la mer, et elle devint comme le sang d’un corps mort, et toute âme qui vivait dans la mer, mourut.
Apocalypse 16.3 (OST)Le second ange versa sa coupe dans la mer, qui devint comme le sang d’un mort ; et tout ce qui avait vie dans la mer, mourut.
Apocalypse 16.3 (GBT)Le second ange répandit sa coupe sur la mer ; et elle devint comme le sang d’un mort, et tout ce qui avait vie dans la mer mourut.
Apocalypse 16.3 (PGR)Et le second versa sa coupe dans la mer, et elle devint comme le sang d’un mort, et tout être vivant mourut, ceux qui sont dans la mer.
Apocalypse 16.3 (LAU)Et le second ange versa sa fiole sur la mer ; et il y eut{Ou elle devint.} du sang comme d’un mort ; et toute âme vivante mourut dans la mer.
Apocalypse 16.3 (OLT)Le second ange répandit sa coupe dans la mer; et la mer devint comme le sang d’un mort, et tout être vivant qui était dans la mer, mourut.
Apocalypse 16.3 (DBY)Et le second versa sa coupe sur la mer ; et elle devint du sang, comme d’un corps mort ; et tout ce qui avait vie dans la mer mourut.
Apocalypse 16.3 (STA)Et le deuxième versa sa coupe dans la mer, et la mer se changea en sang, comme le sang d’un mort, et tous les êtres qui vivent dans la mer moururent.
Apocalypse 16.3 (VIG)Le second ange versa sa coupe dans (sur) la mer ; et elle devint comme le sang d’un mort, et tout ce qui avait vie dans la mer mourut.
Apocalypse 16.3 (FIL)Le second Ange versa sa coupe dans la mer; et elle devint comme le sang d’un mort, et tout ce qui avait vie dans la mer mourut.
Apocalypse 16.3 (SYN)Le deuxième ange versa sa coupe dans la mer ; et la mer devint du sang, comme le sang d’un mort ; et tous les êtres vivants, qui se trouvaient dans la mer, moururent.
Apocalypse 16.3 (CRA)Puis le second répandit sa coupe dans la mer ; et elle devint comme le sang d’un mort, et tout être vivant qui était dans la mer mourut.
Apocalypse 16.3 (BPC)Le deuxième versa sa coupe sur la mer qui devint du sang comme celui d’un mort et tout être vivant qui était dans la mer mourut.
Apocalypse 16.3 (AMI)Le deuxième ange versa sa coupe sur la mer qui devint comme du sang de cadavre, et tous les animaux marins périrent.

Langues étrangères

Apocalypse 16.3 (VUL)et secundus effudit fialam suam in mare et factus est sanguis tamquam mortui et omnis anima vivens mortua est in mari
Apocalypse 16.3 (SWA)Na huyo wa pili akakimimina kitasa chake juu ya bahari, ikawa damu kama damu ya mfu, na vitu vyote vyenye roho ya uhai katika bahari vikafa.
Apocalypse 16.3 (SBLGNT)Καὶ ὁ ⸀δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ⸀ζωῆς ἀπέθανεν ⸀τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ.