Apocalypse 16.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 16.3 (LSG) | Le second versa sa coupe dans la mer. Et elle devint du sang, comme celui d’un mort ; et tout être vivant mourut, tout ce qui était dans la mer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 16.3 (NEG) | Le second versa sa coupe dans la mer. Et elle devint du sang, comme celui d’un mort ; et tout être vivant mourut, tout ce qui était dans la mer. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 16.3 (S21) | Le deuxième ange versa sa coupe sur la mer et elle devint du sang, comme le sang d’un mort ; tous les êtres vivants qui étaient dans la mer moururent. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 16.3 (LSGSN) | Le second versa sa coupe dans la mer. Et elle devint du sang, comme celui d’un mort ; et tout être vivant mourut , tout ce qui était dans la mer. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 16.3 (BAN) | Et le second versa sa coupe dans la mer, et la mer devint du sang comme le sang d’un mort, et tout être vivant qui se trouvait dans la mer mourut. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 16.3 (SAC) | Le second ange répandit sa coupe sur la mer : et elle devint comme le sang d’un mort ; et tout animal vivant mourut dans la mer. |
David Martin (1744) | Apocalypse 16.3 (MAR) | Et le second Ange versa sa fiole sur la mer, et elle devint comme le sang d’un corps mort, et toute âme qui vivait dans la mer, mourut. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 16.3 (OST) | Le second ange versa sa coupe dans la mer, qui devint comme le sang d’un mort ; et tout ce qui avait vie dans la mer, mourut. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 16.3 (GBT) | Le second ange répandit sa coupe sur la mer ; et elle devint comme le sang d’un mort, et tout ce qui avait vie dans la mer mourut. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 16.3 (PGR) | Et le second versa sa coupe dans la mer, et elle devint comme le sang d’un mort, et tout être vivant mourut, ceux qui sont dans la mer. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 16.3 (LAU) | Et le second ange versa sa fiole sur la mer ; et il y eut{Ou elle devint.} du sang comme d’un mort ; et toute âme vivante mourut dans la mer. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 16.3 (OLT) | Le second ange répandit sa coupe dans la mer; et la mer devint comme le sang d’un mort, et tout être vivant qui était dans la mer, mourut. |
Darby (1885) | Apocalypse 16.3 (DBY) | Et le second versa sa coupe sur la mer ; et elle devint du sang, comme d’un corps mort ; et tout ce qui avait vie dans la mer mourut. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 16.3 (STA) | Et le deuxième versa sa coupe dans la mer, et la mer se changea en sang, comme le sang d’un mort, et tous les êtres qui vivent dans la mer moururent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 16.3 (VIG) | Le second ange versa sa coupe dans (sur) la mer ; et elle devint comme le sang d’un mort, et tout ce qui avait vie dans la mer mourut. |
Fillion (1904) | Apocalypse 16.3 (FIL) | Le second Ange versa sa coupe dans la mer; et elle devint comme le sang d’un mort, et tout ce qui avait vie dans la mer mourut. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 16.3 (SYN) | Le deuxième ange versa sa coupe dans la mer ; et la mer devint du sang, comme le sang d’un mort ; et tous les êtres vivants, qui se trouvaient dans la mer, moururent. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 16.3 (CRA) | Puis le second répandit sa coupe dans la mer ; et elle devint comme le sang d’un mort, et tout être vivant qui était dans la mer mourut. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 16.3 (BPC) | Le deuxième versa sa coupe sur la mer qui devint du sang comme celui d’un mort et tout être vivant qui était dans la mer mourut. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 16.3 (AMI) | Le deuxième ange versa sa coupe sur la mer qui devint comme du sang de cadavre, et tous les animaux marins périrent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 16.3 (VUL) | et secundus effudit fialam suam in mare et factus est sanguis tamquam mortui et omnis anima vivens mortua est in mari |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 16.3 (SWA) | Na huyo wa pili akakimimina kitasa chake juu ya bahari, ikawa damu kama damu ya mfu, na vitu vyote vyenye roho ya uhai katika bahari vikafa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 16.3 (SBLGNT) | Καὶ ὁ ⸀δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ⸀ζωῆς ἀπέθανεν ⸀τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ. |