Apocalypse 16.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 16.20 (LSG) | Et toutes les îles s’enfuirent, et les montagnes ne furent pas retrouvées. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 16.20 (NEG) | Toutes les îles s’enfuirent, et les montagnes ne furent pas retrouvées. |
| Segond 21 (2007) | Apocalypse 16.20 (S21) | Toutes les îles s’enfuirent et l’on ne retrouva plus les montagnes. |
| Louis Segond + Strong | Apocalypse 16.20 (LSGSN) | Et toutes les îles s’enfuirent , et les montagnes ne furent pas retrouvées . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Apocalypse 16.20 (BAN) | Et toutes les îles s’enfuirent, et les montagnes ne furent plus trouvées. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 16.20 (SAC) | Toutes les îles s’enfuirent, et les montagnes disparurent. |
| David Martin (1744) | Apocalypse 16.20 (MAR) | Et toute île s’enfuit, et les montagnes ne furent plus trouvées. |
| Ostervald (1811) | Apocalypse 16.20 (OST) | Et toute île s’enfuit, et les montagnes ne furent plus trouvées. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 16.20 (GBT) | Et toutes les îles s’enfuirent, et les montagnes disparurent. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 16.20 (PGR) | Et toutes les îles s’enfuirent, et on ne trouva plus de montagnes ; |
| Lausanne (1872) | Apocalypse 16.20 (LAU) | et toute île s’enfuit et l’on ne trouva plus de montagnes. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 16.20 (OLT) | Toutes les îles disparurent, et l’on ne retrouva plus de montagnes. |
| Darby (1885) | Apocalypse 16.20 (DBY) | Et toute île s’enfuit, et les montagnes ne furent pas trouvées ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 16.20 (STA) | Et toutes les îles s’enfuirent, et les montagnes disparurent, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 16.20 (VIG) | Et toutes les îles s’enfuirent, et les montagnes disparurent. |
| Fillion (1904) | Apocalypse 16.20 (FIL) | Et toutes les îles s’enfuirent, et les montagnes disparurent. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 16.20 (SYN) | Toutes les îles s’enfuirent, et les montagnes disparurent. |
| Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 16.20 (CRA) | Toutes les îles s’enfuirent, et l’on ne retrouva plus de montagnes. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 16.20 (BPC) | Toute île s’enfuit et on ne trouva plus de montagne. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 16.20 (AMI) | Toutes les îles s’enfuirent et on ne retrouva plus de montagnes. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Apocalypse 16.20 (VUL) | et omnis insula fugit et montes non sunt inventi |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 16.20 (SWA) | Kila kisiwa kikakimbia, wala milima haikuonekana tena. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 16.20 (SBLGNT) | καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν, καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν. |