Apocalypse 16.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 16.19 (LSG) | Et la grande ville fut divisée en trois parties, et les villes des nations tombèrent, et Dieu, se souvint de Babylone la grande, pour lui donner la coupe du vin de son ardente colère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 16.19 (NEG) | Et la grande ville fut divisée en trois parties, les villes des nations tombèrent, et Dieu se souvint de Babylone la grande, pour lui donner la coupe du vin de son ardente colère. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 16.19 (S21) | La grande ville fut divisée en trois parties et les villes des nations s’écroulèrent. Dieu se souvint de Babylone la grande pour lui faire boire la coupe du vin de son ardente colère. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 16.19 (LSGSN) | Et la grande ville fut divisée en trois parties, et les villes des nations tombèrent , et Dieu, se souvint de Babylone la grande, pour lui donner la coupe du vin de son ardente colère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 16.19 (BAN) | Et la grande ville se divisa en trois parties ; et les villes des nations s’écroulèrent, et Dieu se souvint de Babylone la grande, pour lui donner la coupe du vin de la fureur de sa colère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 16.19 (SAC) | La grande ville fut divisée en trois parties, et les villes des nations tombèrent, et Dieu se ressouvint de la grande Babylone, pour lui donner à boire le calice du vin de la fureur de sa colère. |
David Martin (1744) | Apocalypse 16.19 (MAR) | Et la grande Cité fut divisée en trois parties, et les villes des nations tombèrent ; et la grande Babylone vint en mémoire devant Dieu, pour lui donner la coupe du vin de l’indignation de sa colère. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 16.19 (OST) | Et la grande cité fut divisée en trois parties ; les villes des nations furent renversées, et Dieu se souvint de la grande Babylone, pour lui donner la coupe du vin de la fureur de sa colère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 16.19 (GBT) | Et la grande cité fut divisée en trois parties, et les villes des nations tombèrent, et Dieu se souvint de la grande Babylone pour lui donner à boire le vin de l’indignation de sa colère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 16.19 (PGR) | Et la grande ville fut séparée en trois parties, et les villes des nations croulèrent, et il fut fait commémoration de Babylone la grande devant Dieu, pour lui faire boire le calice du vin capiteux de Sa colère. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 16.19 (LAU) | Et la grande ville fut [partagée] en trois parties ; et les villes des nations tombèrent ; et Babylone la grande fut rappelée en mémoire devant Dieu, pour qu’il lui donnât la coupe du vin de la fureur de sa colère ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 16.19 (OLT) | la grande ville se partagea en trois, et les villes des nations croulèrent: et Dieu se souvint de Babylone la grande, pour lui faire boire la coupe pleine du vin de son ardente colère. |
Darby (1885) | Apocalypse 16.19 (DBY) | Et la grande ville fut divisée en trois parties ; et les villes des nations tombèrent ; et la grande Babylone vint en mémoire devant Dieu, pour lui donner la coupe du vin de la fureur de sa colère. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 16.19 (STA) | La grande ville se brisa en trois morceaux, et les villes des nations s’écroulèrent, et la. grande Babylone revint en mémoire devant Dieu pour lui faire boire la coupe du vin brûlant de sa colère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 16.19 (VIG) | Et la grande ville fut divisée en trois parties, et les villes des païens tombèrent, et Dieu se ressouvint de la grande Babylone, pour lui donner à boire la coupe (le calice) du vin de la fureur de sa colère. |
Fillion (1904) | Apocalypse 16.19 (FIL) | Et la grande ville fut divisée en trois parties, et les villes des païens tombèrent, et Dieu se ressouvint de la grande Babylone, pour lui donner à boire la coupe du vin de la fureur de Sa colère. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 16.19 (SYN) | La grande ville fut divisée en trois parties, et les villes des nations s’écroulèrent ; et Dieu se souvint de la grande Babylone, pour lui faire boire la coupe du vin de son ardent courroux. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 16.19 (CRA) | La grande cité fut divisée en trois parties, et les villes des nations s’écroulèrent, et Dieu se souvint de Babylone la grande, pour lui faire boire la coupe du vin de son ardente colère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 16.19 (BPC) | La Grande Ville fut partagée en trois tronçons ; les villes des nations tombèrent. Babylone la grande fut évoquée devant Dieu pour qu’il lui administrât la coupe du vin de sa furieuse colère. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 16.19 (AMI) | La grande ville fut partagée en trois ; les villes des nations s’écroulèrent, et Babylone la grande fut rappelée au souvenir de Dieu pour qu’il lui administrât la coupe du vin de sa furieuse colère. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 16.19 (VUL) | et facta est civitas magna in tres partes et civitates gentium ceciderunt et Babylon magna venit in memoriam ante Deum dare ei calicem vini indignationis irae eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 16.19 (SWA) | Na mji ule mkuu ukagawanyikana mafungu matatu, na miji ya mataifa ikaanguka; na Babeli ule mkuu ukakumbukwa mbele za Mungu, kupewa kikombe cha mvinyo ya ghadhabu ya hasira yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 16.19 (SBLGNT) | καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη, καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσαν· καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ θεοῦ δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ· |