Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 14.18

Apocalypse 14.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il sortit encore d’auprès de l’autel un autre ange qui avait pouvoir sur le feu ; et il cria d’une voix forte à celui qui avait la faux tranchante : Jetez votre faux tranchante, et coupez les grappes de la vigne de la terre, parce que les raisins en sont mûrs.
MAREt un autre Ange sortit de l’autel, ayant puissance sur le feu ; et il cria, jetant un grand cri à celui qui avait la faucille tranchante, disant : jette ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs.
OSTEt il sortit de l’autel un autre ange, qui avait pouvoir sur le feu, et il cria, d’un grand cri, à celui qui avait la faux tranchante, et lui dit : Jette ta faux tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car les raisins en sont mûrs.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet un autre ange d’auprès de l’autel (c’est celui qui a autorité sur le feu) s’adressa d’une voix forte à celui qui tenait la faucille tranchante, en disant : « Lance ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins ont mûri. »
LAUet un autre ange sortit de l’autel, ayant autorité sur le feu ; et il parla à grands cris à celui qui avait la faucille tranchante, disant : Envoie ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre, parce que les raisins en sont mûrs.
OLTEt un autre ange, celui qui a pouvoir sur le feu, sortit de l’autel, et s’adressa d’une voix forte à celui qui tenait la serpette tranchante, disant: «Sers-toi de ta serpette tranchante, et coupe les grappes de la vigne de la terre, car les raisins en sont mûrs.»
DBYEt un autre ange, ayant pouvoir sur le feu, sortit de l’autel et, en jetant un grand cri, il cria à celui qui avait la faucille tranchante, disant : Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre car ses raisins ont mûri.
STAEt un autre ange sortit de l’autel, il avait pouvoir sur le feu, et il appela d’une voix éclatante celui qui tenait la faux aiguë et lui dit : « Lance ta faux aiguë et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs. »
BANEt un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant lui aussi une serpette tranchante ; et un autre ange, celui qui a pouvoir sur le feu, sortit de l’autel ; et il appela d’une voix forte celui qui avait la serpette tranchante, disant : Mets ta serpette tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt un autre ange sortit de l’autel ; il avait pouvoir sur le feu, et il cria d’une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante : Lance ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs.
FILEt un autre Ange sortit de l’autel; il avait pouvoir sur le feu, et il cria d’une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante: Lance ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs.
LSGEt un autre ange, qui avait autorité sur le feu, sortit de l’autel, et s’adressa d’une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante, disant : Lance ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre ; car les raisins de la terre sont mûrs.
SYNUn autre ange qui avait pouvoir sur le feu, sortit de l’autel. Il cria, d’une voix forte, à celui qui tenait la faucille tranchante, et il lui dit : Lance ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre ; car ses raisins sont mûrs.
CRAEt un autre ange, celui qui a pouvoir sur le feu, sortit de l’autel, et s’adressa d’une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante, disant : «?Lance ta faucille tranchante, et coupe les grappes de la vigne de la terre, car les raisins en sont murs.?»
BPCUn autre ange, celui qui a pouvoir sur le feu, sortit de l’autel ; il cria à forte voix à celui qui tenait la serpe coupante, disant : “Lance ta serpe coupante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins ont mûri.”
JEREt un autre Ange sortit de l’autel - l’Ange préposé au feu - et cria d’une voix puissante à celui qui tenait la faucille : "Jette ta faucille aiguisée, vendange les grappes dans la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs."
TRIEt un autre ange sortit de l’autel, celui qui a pouvoir sur le feu, et il cria d’une voix forte à celui qui avait la serpe, la [serpe] acérée, disant : “Envoie ta serpe acérée et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont à point”.
NEGEt un autre ange, qui avait autorité sur le feu, sortit de l’autel, et s’adressa d’une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante, disant: Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre; car les raisins de la terre sont mûrs.
CHUUn autre messager sort de l’autel. Il a puissance sur le feu. Il parle d’une voix forte à celui qui a la faucille aiguisée, pour dire : « Envoie ta faucille aiguisée, vendange les grappes de vigne de la terre, parce que ses raisins sont mûrs. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPet un autre ange encore est venu de l’autel de l’encens, celui qui est chargé du feu. Il a appelé celui qui tenait la faucille affûtée pour lui crier: "Lance ta faucille affûtée et coupe les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs.”
S21Puis un autre ange, qui avait autorité sur le feu, sortit de l’autel et s’adressa d’une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante en disant : « Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs. »
KJFEt un autre ange sortit de l’autel, qui avait pouvoir sur le feu, et il cria, d’un grand cri à celui qui avait la faucille aiguë, disant: Jette ta faucille aiguë et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont bien mûrs.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet alius angelus de altari qui habet potestatem supra ignem et clamavit voce magna qui habebat falcem acutam dicens mitte falcem tuam acutam et vindemia botros vineae terrae quoniam maturae sunt uvae eius
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἄλλος ⸀ἄγγελος ἐκ τοῦ θυσιαστηρίου, ⸀ὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός, καὶ ἐφώνησεν ⸀φωνῇ μεγάλῃ τῷ ἔχοντι τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ λέγων· Πέμψον σου τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ καὶ τρύγησον τοὺς βότρυας τῆς ἀμπέλου τῆς γῆς, ὅτι ἤκμασαν αἱ σταφυλαὶ αὐτῆς.