Apocalypse 14.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 14.10 (LSG) | il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l’agneau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 14.10 (NEG) | il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l’Agneau. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 14.10 (S21) | il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l’Agneau. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 14.10 (LSGSN) | il boira , lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l’agneau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 14.10 (BAN) | Si quelqu’un adore la bête et son image, et reçoit une marque sur son front ou sur sa main, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 14.10 (SAC) | celui-là boira du vin de la colère de Dieu, de ce vin tout pur préparé dans le calice de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et dans le soufre, devant les saints anges et devant l’Agneau. |
David Martin (1744) | Apocalypse 14.10 (MAR) | Celui-là aussi boira du vin de la colère de Dieu, du vin pur versé dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté de feu et de soufre devant les saints Anges, et devant l’Agneau. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 14.10 (OST) | Il boira aussi du vin de la colère de Dieu, du vin pur préparé dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, en présence des saints anges et de l’Agneau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 14.10 (GBT) | Il boira lui aussi du vin de la colère de Dieu, vin tout pur, préparé dans le calice de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et dans le soufre en présence des saints anges et en présence de l’Agneau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 14.10 (PGR) | « Quiconque adore la bête et son image, et reçoit une marque sur son front ou sur sa main, |
Lausanne (1872) | Apocalypse 14.10 (LAU) | il boira lui aussi du vin de la fureur de Dieu, versé pur dans la coupe de sa colère ; et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l’agneau ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 14.10 (OLT) | il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, du vin pur versé dans la coupe de sa colère; et il sera tourmenté dans le feu et le soufre sous les yeux des saints anges et de l’agneau. |
Darby (1885) | Apocalypse 14.10 (DBY) | lui aussi boira du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère ; et il sera tourmenté dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l’Agneau. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 14.10 (STA) | boira du vin brûlant de Dieu, du vin pur apprêté dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l’agneau ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 14.10 (VIG) | lui aussi boira du vin de la colère de Dieu, (vin tout pur,) qui a été versé (préparé) dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, en présence des saints anges et en présence de l’Agneau ; |
Fillion (1904) | Apocalypse 14.10 (FIL) | lui aussi boira du vin de la colère de Dieu, qui a été versé dans la coupe de Sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, en présence des saints Anges et en présence de l’Agneau; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 14.10 (SYN) | il boira, lui aussi, du vin du courroux de Dieu, versé pur dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, en présence des saints anges et en présence de l’Agneau. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 14.10 (CRA) | il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, du vin pur versé dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et dans le soufre, sous les yeux des saints anges et de l’Agneau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 14.10 (BPC) | lui aussi boira du vin de la fureur divine, qui sans mélange est versé dans la coupe de la colère de Dieu et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, en présence de saints anges et en présence de l’Agneau ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 14.10 (AMI) | celui-là aussi boira du vin de la fureur de Dieu, vin versé pur dans la coupe de sa colère ; il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l’Agneau. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 14.10 (VUL) | et hic bibet de vino irae Dei qui mixtus est mero in calice irae ipsius et cruciabitur igne et sulphure in conspectu angelorum sanctorum et ante conspectum agni |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 14.10 (SWA) | yeye naye atakunywa katika mvinyo ya ghadhabu ya Mungu iliyotengenezwa, pasipo kuchanganywa na maji, katika kikombe cha hasira yake; naye atateswa kwa moto na kiberiti mbele ya malaika watakatifu, na mbele za Mwana-Kondoo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 14.10 (SBLGNT) | καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ, καὶ βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον ⸂ἀγγέλων ἁγίων⸃ καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου. |