Apocalypse 11.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 11.7 (LSG) | Quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre, les vaincra, et les tuera. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 11.7 (NEG) | Quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre, les vaincra, et les tuera. |
| Segond 21 (2007) | Apocalypse 11.7 (S21) | Quand ils auront fini de rendre leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre, les vaincra et les tuera. |
| Louis Segond + Strong | Apocalypse 11.7 (LSGSN) | Quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre, les vaincra , et les tuera . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Apocalypse 11.7 (BAN) | Et quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre et les vaincra, et les tuera. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 11.7 (SAC) | Mais après qu’ils auront achevé de rendre leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme, leur fera la guerre, les vaincra et les tuera ; |
| David Martin (1744) | Apocalypse 11.7 (MAR) | Et quand ils auront achevé [de rendre] leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre, les vaincra, et les tuera ; |
| Ostervald (1811) | Apocalypse 11.7 (OST) | Et quand ils auront accompli leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme, leur fera la guerre, et les vaincra, et les tuera. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 11.7 (GBT) | Et, après qu’ils auront achevé de rendre leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre, les vaincra et les tuera ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 11.7 (PGR) | Et, lorsqu’ils auront terminé leur témoignage, la quatrième bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre, et les vaincra, et les fera périr ; |
| Lausanne (1872) | Apocalypse 11.7 (LAU) | Et quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre, et les vaincra et les tuera. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 11.7 (OLT) | Quand ils auront achevé de rendre leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre, les vaincra et les tuera; |
| Darby (1885) | Apocalypse 11.7 (DBY) | Et, quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre, et les vaincra, et les mettra à mort ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 11.7 (STA) | Et quand ils auront fini de rendre leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre, les vaincra et les tuera ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 11.7 (VIG) | Et quand ils auront achevé de rendre leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre, les vaincra et les tuera ; |
| Fillion (1904) | Apocalypse 11.7 (FIL) | Et quand ils auront achevé de rendre leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre, les vaincra et les tuera; |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 11.7 (SYN) | Quand ils auront achevé de rendre leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre ; elle les vaincra et les tuera. |
| Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 11.7 (CRA) | Et quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre, les vaincra et les tuera ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 11.7 (BPC) | Quand ils auront fini de rendre leur témoignage, la Bête qui monte de l’Abîme leur fera la guerre, les vaincra et les tuera. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 11.7 (AMI) | Lorsqu’ils auront achevé de rendre leur témoignage, la Bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre, les vaincra et les tuera. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Apocalypse 11.7 (VUL) | et cum finierint testimonium suum bestia quae ascendit de abysso faciet adversus illos bellum et vincet eos et occidet illos |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 11.7 (SWA) | Hata watakapoumaliza ushuhuda wao, yule mnyama atokaye katika kuzimu atafanya vita nao, naye atawashinda na kuwaua. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 11.7 (SBLGNT) | Καὶ ὅταν τελέσωσιν τὴν μαρτυρίαν αὐτῶν, τὸ θηρίον τὸ ἀναβαῖνον ἐκ τῆς ἀβύσσου ποιήσει μετ’ αὐτῶν πόλεμον καὶ νικήσει αὐτοὺς καὶ ἀποκτενεῖ αὐτούς. |